Achtelig, Marc (2012) Translating technical documentation without losing quality: what you shouldn’t spoil when translating user manuals and online help. Zirndorf, Nrnberg: Indoition.
Austermèuhl, Frank (2010) Electronic tools for translators. Manchester: St. Jerome Pub.
Bassnett, S. (2005) ‘Bringing the News Back Home: Strategies of Acculturation and Foreignisation’, Language and Intercultural Communication, 5(2), pp. 120–130. Available at: https://doi.org/10.1080/14708470508668888.
Bermann, Sandra and Wood, Michael (2005) Nation, language, and the ethics of translation. Princeton, NJ: Princeton University Press. Available at: https://www.vlebooks.com/vleweb/product/openreader?id=GlasgowUni&isbn=9781400826681.
Bielsa, Esperanðca and Bassnett, Susan (2009) Translation in global news. London: Routledge.
Borodo, M. (2015) ‘Multimodality, translation and comics’, Perspectives, 23(1), pp. 22–41. Available at: https://doi.org/10.1080/0907676X.2013.876057.
Bowker, L. (2002) Computer-aided translation technology: a practical introduction. Ottawa, Ont: University of Ottawa Press.
Brodie, G. (2018) ‘Indirect translation on the London stage: Terminology and (in)visibility’, Translation Studies, pp. 1–16. Available at: https://doi.org/10.1080/14781700.2018.1447990.
Cabré, M.T. et al. (1999) Terminology: theory, methods and applications. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company. Available at: https://www.vlebooks.com/vleweb/product/openreader?id=GlasgowUni&isbn=9789027298652.
Cao, Deborah and Dawson Books (2007) Translating law. Clevedon: Multilingual Matters. Available at: http://www.vlebooks.com/vleweb/product/openreader?id=GlasgowUni&isbn=9781853599552.
Carol O’Sullivan: Multimodality as challenge and resource for translation (no date). Available at: https://www.jostrans.org/issue20/art_osullivan.php.
Chesterman, A. (2001) ‘Proposal for a Hieronymic Oath’, The Translator, 7(2), pp. 139–154. Available at: https://doi.org/10.1080/13556509.2001.10799097.
Claudia Benetello (no date) When translation is not enough: Transcreation as a convention-defying practice. A practitioner’s perspective. Available at: https://www.jostrans.org/issue29/art_benetello.php.
Coillie, Jan van and Verschueren, Walter P. (2006) Children’s literature in translation: challenges and strategies. Manchester: St. Jerome Pub. Available at: http://www.vlebooks.com/vleweb/product/openreader?id=GlasgowUni&isbn=9781905763771.
Cronin, M. and Ebooks Corporation Limited (2003) Translation and globalization. London: Routledge. Available at: https://ebookcentral.proquest.com/lib/gla/detail.action?docID=1099288.
Dorothy Kenny (no date) ‘Electronic Tools and Resources for Translators’, in The Oxford Handbook of Translation Studies. Available at: http://www.oxfordhandbooks.com.ezproxy.lib.gla.ac.uk/view/10.1093/oxfordhb/9780199239306.001.0001/oxfordhb-9780199239306-e-031.
Drugan, J. and Askews & Holts Library Services (2013) Quality in professional translation: assessment and improvement. London: Bloomsbury Academic. Available at: http://www.vlebooks.com/vleweb/product/openreader?id=GlasgowUni&isbn=9781441162106.
Edited by Kirsten Malmkjær and Kevin Windle (no date) ‘The Translation of Poetry’, in The Oxford Handbook of Translation Studies. Available at: http://www.oxfordhandbooks.com.ezproxy.lib.gla.ac.uk/view/10.1093/oxfordhb/9780199239306.001.0001/oxfordhb-9780199239306-e-013.
Gambier, Y., Gottlieb, H., and Dawson Books (2001) (Multi) media translation: concepts, practices, and research. Amsterdam: J. Benjamins. Available at: http://www.vlebooks.com/vleweb/product/openreader?id=GlasgowUni&isbn=9789027298355.
González, L.P. (2014) ‘Multimodality in Translation and Interpreting Studies: Theoretical and Methodological Perspectives’, in S. Bermann and C. Porter (eds) A Companion to Translation Studies. Oxford, UK: John Wiley & Sons, Ltd, pp. 119–131. Available at: https://doi.org/10.1002/9781118613504.ch9.
Gouadec, Daniel (2007) Translation as a profession. Amsterdam: J. Benjamins Pub. Co. Available at: https://www.dawsonera.com/guard/protected/dawson.jsp?name=https://idp.gla.ac.uk/shibboleth&dest=http://www.dawsonera.com/depp/reader/protected/external/AbstractView/S9789027292513.
Hartley, T. (2009) ‘Technology and Translation’, in The Routledge companion to translation studies. London: Routledge, pp. 106–127. Available at: http://www.dawsonera.com/guard/protected/dawson.jsp?name=University%20of%20Glasgow&dest=http://www.dawsonera.com/depp/reader/protected/external/AbstractView/S9780203879450.
Hatim, B. and Ebooks Corporation Limited (2014) ‘Chapter 13: Theory and Practice in Translation Teaching’, in Teaching and researching translation. Second edition. Harlow: Pearson Education Limited. Available at: http://GLA.eblib.com/patron/FullRecord.aspx?p=1679655.
Hermans, T. (2009) ‘Translation, Ethics, Politics’, in The Routledge companion to translation studies. London: Routledge, pp. 93–105. Available at: http://www.dawsonera.com/guard/protected/dawson.jsp?name=University%20of%20Glasgow&dest=http://www.dawsonera.com/depp/reader/protected/external/AbstractView/S9780203879450.
Jody Byrne (no date) Technical Translation: Usability Strategies for Translating Technical Documentation. Springer. Available at: https://link-springer-com.ezproxy.lib.gla.ac.uk/book/10.1007%2F1-4020-4653-7.
Johnston, D. (2007) ‘The Cultural Engagements of Stage Translation: Federico García Lorca in Performance’, in Voices in translation: bridging cultural divides. Clevedon: Multilingual Matters, pp. 78–93. Available at: http://www.GLA.eblib.com/patron/FullRecord.aspx?p=327886.
Jonathan Evans: Translating Board Games: Multimodality and Play (no date). Available at: https://www.jostrans.org/issue20/art_evans.php.
Kuhiwczak, P. and Littau, K. (eds) (2007) A companion to translation studies. Clevedon: Multilingual Matters. Available at: http://www.GLA.eblib.com/patron/FullRecord.aspx?p=293216.
Kuhiwczak, P., Littau, K., and Ebooks Corporation Limited (2007) A companion to translation studies. Clevedon: Multilingual Matters. Available at: http://www.GLA.eblib.com/patron/FullRecord.aspx?p=293216.
Lathey, G. (2006) The translation of children’s literature: a reader. Clevedon: Multilingual Matters.
Lefevere, A. (1975) Translating poetry: seven strategies and a blueprint. Assen: Van Gorcum.
Oittinen, R., Ketola, A. and Garavini, M. (2017) Translating Picturebooks. Routledge. Available at: https://doi.org/10.4324/9781315112480.
Pettit, Zoë (no date) ‘The Audio-Visual Text: Subtitling and Dubbing Different Genres’, Meta : Journal des traducteurs / Meta : Translators’ Journal, 49(1), pp. 25–38. Available at: https://www.erudit.org/fr/revues/meta/2004-v49-n1-meta733/009017ar/.
Riitta Jääskeläinen (no date) ‘Studying the Translation Process’, in The Oxford Handbook of Translation Studies. Available at: http://www.oxfordhandbooks.com.ezproxy.lib.gla.ac.uk/view/10.1093/oxfordhb/9780199239306.001.0001/oxfordhb-9780199239306-e-010.
Risku, Hanna (no date) ‘Visual Aspects of Intercultural Technical Communication: A Cognitive Scientific and Semiotic Point of View’, Meta : Journal des traducteurs / Meta : Translators’ Journal, 53(1), pp. 154–166. Available at: https://doi.org/https://doi.org/10.7202/017980ar.
Robinson, Douglas (2012) Becoming a translator: an introduction to the theory and practice of translation. 3rd ed. London: Routledge.
Sager, J.C. and Nkwenti-Azeh, B. (1990) A practical course in terminology processing. Amsterdam: J. Benjamins Pub. Co. Available at: https://ebookcentral.proquest.com/lib/gla/detail.action?docID=842941.
Snell-Hornby, M. and Ebooks Corporation Limited (1988) Translation studies: an integrated approach. Amsterdam: Benjamins. Available at: http://GLA.eblib.com/patron/FullRecord.aspx?p=680965.
Sprung, R.C. et al. (2000) Translating Into success: cutting-edge strategies for going multilingual in a global age. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company. Available at: https://www.dawsonera.com/guard/protected/dawson.jsp?name=https://idp.gla.ac.uk/shibboleth&dest=http://www.dawsonera.com/depp/reader/protected/external/AbstractView/S9789027299772.
The Modern Translator and Interpreter (2016). Available at: https://edit.elte.hu/xmlui/handle/10831/31082.
‘The multimodal approach in audiovisual translation’ (no date). Available at: https://ezproxy.lib.gla.ac.uk/login?url=https://benjamins.com/online/target/articles/target.28.2.04tay.
Torresi, Ira (no date) ‘Advertising: A Case for Intersemiotic Translation’, Meta : Journal des traducteurs / Meta : Translators’ Journal, 53(1), pp. 62–75. Available at: https://www.erudit.org/fr/revues/meta/2008-v53-n1-meta2114/017974ar/.
Trosborg, A. and Dawson Books (1997) Text typology and translation. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company. Available at: http://www.vlebooks.com/vleweb/product/openreader?id=GlasgowUni&isbn=9789027285584.
Trosborg, Anna and Dawson Books (1997) Text typology and translation. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company. Available at: http://www.vlebooks.com/vleweb/product/openreader?id=GlasgowUni&isbn=9789027285584.
Venuti, L. and Ebooks Corporation Limited (1998) The scandals of translation: towards an ethics of difference. London: Routledge. Available at: http://www.GLA.eblib.com/patron/FullRecord.aspx?p=169424.
Weinberger, E., Wang, W. and Paz, O. (1987) Nineteen ways of looking at Wang Wei: how a Chinese poem is translated. Kingston, R.I.: Asphodel Press.