Bogucki, Ł. and Askews & Holts Library Services (2016) Areas and methods of audiovisual translation research. 2nd revised edition. Frankfurt am Main: Peter Lang GmbH. Available at: https://www.vlebooks.com/vleweb/product/openreader?id=GlasgowUni&isbn=9783653058598.
Chaume, F. (no date) View of An overview of audiovisual translation: Four methodological turns in a mature discipline. Available at: http://www.jatjournal.org/index.php/jat/article/view/43/3.
De Linde, Z. and Kay, N. (1999a) The semiotics of subtitling. Manchester: St. Jerome.
De Linde, Z. and Kay, N. (1999b) The semiotics of subtitling. Manchester: St. Jerome.
Diaz-Cintas, J., Remael, A., and Ebooks Corporation Limited (2014a) Audiovisual translation, subtitling. Hoboken, New Jersey: Taylor and Francis. Available at: https://ebookcentral.proquest.com/lib/gla/detail.action?docID=1702387.
Diaz-Cintas, J., Remael, A., and Ebooks Corporation Limited (2014b) Audiovisual translation, subtitling. Hoboken, New Jersey: Taylor and Francis. Available at: https://ebookcentral.proquest.com/lib/gla/detail.action?docID=1702387.
Diaz-Cintas, J., Remael, A., and Ebooks Corporation Limited (2014c) Audiovisual translation, subtitling. Hoboken, New Jersey: Taylor and Francis. Available at: https://ebookcentral.proquest.com/lib/gla/detail.action?docID=1702387.
Diaz-Cintas, J., Remael, A., and Ebooks Corporation Limited (2014d) Audiovisual translation, subtitling. Hoboken, New Jersey: Taylor and Francis. Available at: https://ebookcentral.proquest.com/lib/gla/detail.action?docID=1702387.
Fawcett, P. (2003) ‘The Manipulation of Language and Culture in Film Translation’, in Apropos of ideology: translation studies on ideology - ideologies in translation studies. Manchester: St. Jerome, pp. 145–163.
Gambier, Y. and Pinto, S.R. (2016) ‘Introduction’, Target, 28(2), pp. 185–191. Available at: https://doi.org/10.1075/target.28.2.01int.
Gottlieb, H. (1994) ‘Subtitling: Diagonal translation’, Perspectives, 2(1), pp. 101–121. Available at: https://doi.org/10.1080/0907676X.1994.9961227.
Jorge, D.C. (2005) Back to the Future in Subtitling. MuTra 2005 - Challenges of Multidimensional Translation: Conference Proceedings. Available at: http://www.euroconferences.info/proceedings/2005_Proceedings/2005_DiazCintas_Jorge.pdf.
Karamitroglou, F. (2000) Towards a methodology for the investigation of norms in audiovisual translation: the choice between subtitling and revoicing in Greece. Amsterdam: Rodopi.
Katan, D. and Straniero-Sergio, F. (2003) ‘Submerged Ideologies in Media Interpreting’, in Apropos of ideology: translation studies on ideology - ideologies in translation studies. Manchester: St. Jerome, pp. 131–144.
McClarty, R. (2012) ‘Towards a Multidisciplinary Approach in Creative Subtitling’, MonTI, 4. Available at: https://rua.ua.es/dspace/bitstream/10045/26944/1/MonTI_04_07.pdf.
Pedersen, J. (2005) How is Culture Rendered in Subtitles? in MuTra 2005 Challenges of Multidimensional Translation. Available at: http://www.euroconferences.info/proceedings/2005_Proceedings/2005_Pedersen_Jan.pdf.
The FAR model: assessing quality in interlingual subtitling (no date). Available at: http://www.jostrans.org/issue28/art_pedersen.php.