Anderman, G.M. (2007) Voices in translation: bridging cultural divides. Clevedon: Multilingual Matters. Available at: https://ebookcentral.proquest.com/lib/gla/detail.action?docID=327886.
Anderman, G.M. and Rogers, M. (1996) Words, words, words: the translator and the language learner. Clevedon: Multilingual Matters. Available at: https://contentstore.cla.co.uk//secure/link?id=0283dd0c-cb40-e911-80cd-005056af4099.
Baker, M. (2004) ‘The treatment of variation in corpus-based translation studies’, Language Matters, 35(1), pp. 28–38. Available at: https://doi.org/10.1080/10228190408566202.
Baker, M. (2006) Translation and conflict: a narrative account. London: Routledge. Available at: https://www.vlebooks.com/vleweb/product/openreader?id=GlasgowUni&isbn=9780203099919.
Baker, M. (2018) In other words: a coursebook on translation. Third edition. Abingdon, Oxn: Routledge. Available at: https://ebookcentral.proquest.com/lib/gla/detail.action?docID=5306316.
Bassnett, S. (2014) Translation studies. 4th edition. London: Routledge. Available at: https://ebookcentral.proquest.com/lib/gla/detail.action?docID=1524157.
Bassnett, S. and Lefevere, A. (1990) Translation, history and culture. London: Pinter. Available at: https://contentstore.cla.co.uk//secure/link?id=6078d213-cb40-e911-80cd-005056af4099.
Bassnett, S. and Lefevere, A. (1998) Constructing cultures: essays on literary translation. Clevedon: Multilingual Matters. Available at: https://contentstore.cla.co.uk//secure/link?id=0b143c1b-cb40-e911-80cd-005056af4099.
Bermann, S. and Porter, C. (eds) (2014a) A companion to translation studies. First Edition. Hoboken, New Jersey: Wiley-Blackwell. Available at: https://ezproxy.lib.gla.ac.uk/login?url=https://dx.doi.org/10.1002/9781118613504.
Bermann, S. and Porter, C. (eds) (2014b) A companion to translation studies. First Edition. Hoboken, New Jersey: Wiley-Blackwell. Available at: https://ezproxy.lib.gla.ac.uk/login?url=https://dx.doi.org/10.1002/9781118613504.
Chesterman, A. (1989) Readings in translation theory. Helsinki: Oy Finn Lectura Ab.
Chesterman, A. (1993) ‘From “is” to “ought”: laws, norms and strategies in translation studies’, Target, 5(1), pp. 1–20. Available at: https://doi.org/10.1075/target.5.1.02che.
Colina, S. (1997) ‘Contrastive rhetoric and text-typological conventions in translation teaching’, Target, 9(2), pp. 335–353. Available at: https://doi.org/10.1075/target.9.2.07col.
Collins, G. (2007) ‘Going it alone’, Linguist, 46(3), pp. 20–21. Available at: https://contentstore.cla.co.uk//secure/link?id=0083dd0c-cb40-e911-80cd-005056af4099.
Collins, G. (2010) ‘The translator as mediator: interpreting “non-standard” French in Senegalese women’s literature’, Peer English, pp. 98–113. Available at: https://eprints.gla.ac.uk/65914/.
Cronin, M. (2003) Translation and globalization. London: Routledge. Available at: https://ebookcentral.proquest.com/lib/gla/detail.action?docID=1099288.
Dijk, T.A. van (1997) Discourse as structure and process. London: SAGE. Available at: https://ebookcentral.proquest.com/lib/gla/detail.action?docID=456807.
Eggins, S. (1994) An introduction to systemic functional linguistics. London: Pinter Publishers.
Gentzler, E. (2001) Contemporary translation theories. 2nd rev. ed. Clevedon, England: Multilingual Matters.
Ghadessy, M. (1993a) Register analysis: theory and practice. London: Pinter Publishers. Available at: https://contentstore.cla.co.uk//secure/link?id=6178d213-cb40-e911-80cd-005056af4099.
Ghadessy, M. (1993b) Register analysis: theory and practice. London: Pinter Publishers.
Hatim, B. and Mason, I. (1997) The translator as communicator. Abingdon, Oxon: Routledge. Available at: https://ebookcentral.proquest.com/lib/gla/detail.action?docID=240542.
Hatim, B. and Mason, I. (2013) Discourse and the translator. London: Routledge. Available at: https://ebookcentral.proquest.com/lib/gla/detail.action?docID=1713370.
Hatim, B., Mason, I., and Ebooks Corporation Limited (2013) Discourse and the translator. London: Routledge. Available at: https://ebookcentral.proquest.com/lib/gla/detail.action?docID=1713370.
Hermans, T. (1999) Translation in systems: descriptive and systemic approaches explained. Manchester: St. Jerome. Available at: https://www.vlebooks.com/vleweb/product/openreader?id=GlasgowUni&isbn=9781905763573.
Hermans, T. and Ebooks Corporation Limited (2014) The manipulation of literature: studies in literary translation. Abingdon, Oxon: Routledge. Available at: https://ebookcentral.proquest.com/lib/gla/detail.action?docID=1761975.
Kruger, H. (2011) ‘Postcolonial polysystems’, The Translator, 17(1), pp. 105–136. Available at: https://doi.org/10.1080/13556509.2011.10799481.
Kuhiwczak, P. and Littau, K. (2007a) A companion to translation studies. Clevedon: Multilingual Matters. Available at: https://ebookcentral.proquest.com/lib/gla/detail.action?docID=293216.
Kuhiwczak, P. and Littau, K. (2007b) A companion to translation studies. Clevedon: Multilingual Matters. Available at: https://ebookcentral.proquest.com/lib/gla/detail.action?docID=293216.
Kuhiwczak, P. and Littau, K. (2007c) A companion to translation studies. Clevedon: Multilingual Matters. Available at: https://ebookcentral.proquest.com/lib/gla/detail.action?docID=293216.
Kuhiwczak, P. and Littau, K. (2007d) A companion to translation studies. Clevedon: Multilingual Matters. Available at: https://ebookcentral.proquest.com/lib/gla/detail.action?docID=293216.
Kuhiwczak, P. and Littau, K. (2007e) A companion to translation studies. Clevedon: Multilingual Matters. Available at: https://ebookcentral.proquest.com/lib/gla/detail.action?docID=293216.
Landers, C.E. (2001) Literary translation: a practical guide. Clevedon: Multilingual Matters. Available at: https://www.dawsonera.com/guard/protected/dawson.jsp?name=https://idp.gla.ac.uk/shibboleth&dest=http://www.dawsonera.com/depp/reader/protected/external/AbstractView/S9781853595639.
Marco, J. (2001) ‘Register Analysis in Literary Translation: A Functional Approach’, Babel, 46(1), pp. 1–19.
Munday, J. (2009) The Routledge companion to translation studies. London: Routledge. Available at: https://www.vlebooks.com/vleweb/product/openreader?id=GlasgowUni&isbn=9780203879450.
Munday, J. (2016) Introducing translation studies: theories and applications. Fourth edition. Milton Park, Abingdon, Oxon: Routledge.
Newmark, P. (1988a) A textbook of translation. London: Pearson Education Limited. Available at: https://contentstore.cla.co.uk//secure/link?id=5f78d213-cb40-e911-80cd-005056af4099.
Newmark, P. (1988b) A textbook of translation. London: Pearson Education Limited. Available at: https://contentstore.cla.co.uk//secure/link?id=0d143c1b-cb40-e911-80cd-005056af4099.
Nord, C. (1997) Translating as a purposeful activity: functionalist approaches explained. Manchester: St. Jerome. Available at: https://www.vlebooks.com/vleweb/product/openreader?id=GlasgowUni&isbn=9781905763528.
Pavlenko, A. (ed.) (2006) Bilingual minds: emotional experience, expression, and representation. Clevedon: Multilingual Matters. Available at: https://ebookcentral.proquest.com/lib/gla/detail.action?docID=255748.
‘Quo vadis, functional translatology?’ (2012) Target, 24(1), pp. 26–42. Available at: https://doi.org/10.1075/target.24.1.03nor.
Reiss, K. and Rhodes, E.F. (2014) Translation criticism, the potentials and limitations: categories and criteria for translation quality assessment. Abingdon, Oxon: Routledge. Available at: https://ebookcentral.proquest.com/lib/gla/detail.action?docID=1679817.
Schäffner, C. (2000) Translation in the global village. Clevedon: Multilingual Matters. Available at: https://contentstore.cla.co.uk//secure/link?id=0c143c1b-cb40-e911-80cd-005056af4099.
Schwartz, R. (2007) ‘Going it alone’, Linguist, 46(4), pp. 22–23. Available at: https://contentstore.cla.co.uk//secure/link?id=0183dd0c-cb40-e911-80cd-005056af4099.
Tranquille, D. and Nirsimloo-Gayan, S. (2000) Rencontres. Moka [Mauritius]: Mahatma Gandhi Institute.
Trosborg, A. (1997) Text typology and translation. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company. Available at: https://www.vlebooks.com/vleweb/product/openreader?id=GlasgowUni&isbn=9789027285584.
Venuti, L. (2004) The translation studies reader. 2nd ed. New York, N.Y.: Routledge.
Venuti, L. (2012a) The translation studies reader. 3rd ed. London: Routledge. Available at: https://www.vlebooks.com/vleweb/product/openreader?id=GlasgowUni&isbn=9780203721599.
Venuti, L. (2012b) The translation studies reader. 3rd ed. London: Routledge. Available at: https://www.vlebooks.com/vleweb/product/openreader?id=GlasgowUni&isbn=9780203721599.
Venuti, L. (2012c) The translation studies reader. 3rd ed. London: Routledge. Available at: https://www.vlebooks.com/vleweb/product/openreader?id=GlasgowUni&isbn=9780203721599.
Venuti, L. (2012d) The translation studies reader. 3rd ed. London: Routledge. Available at: https://www.vlebooks.com/vleweb/product/openreader?id=GlasgowUni&isbn=9780203721599.
Venuti, L. (2012e) The translation studies reader. 3rd ed. London: Routledge. Available at: https://www.vlebooks.com/vleweb/product/openreader?id=GlasgowUni&isbn=9780203721599.
Venuti, L. (2012f) The translation studies reader. 3rd ed. London: Routledge. Available at: https://www.vlebooks.com/vleweb/product/openreader?id=GlasgowUni&isbn=9780203721599.
Venuti, L. (2012g) The translation studies reader. 3rd ed. London: Routledge. Available at: https://www.vlebooks.com/vleweb/product/openreader?id=GlasgowUni&isbn=9780203721599.
Wierzbicka, A. (1997) Understanding cultures through their key words: English, Russian, Polish, German, and Japanese. Oxford: Oxford University Press. Available at: https://ebookcentral.proquest.com/lib/gla/detail.action?docID=241440.