1.
Katan D. Translation as Intercultural Communication. In: The Routledge Companion to Translation Studies. Vol Routledge companions. Routledge; 2009:74-92. http://www.dawsonera.com/guard/protected/dawson.jsp?name=University%20of%20Glasgow&dest=http://www.dawsonera.com/depp/reader/protected/external/AbstractView/S9780203879450
2.
Snell-Hornby M, Ebooks Corporation Limited. Translation Studies: An Integrated Approach. Benjamins; 1988. http://GLA.eblib.com/patron/FullRecord.aspx?p=680965
3.
Gambier Y, Gottlieb H, Dawson Books. (Multi) Media Translation: Concepts, Practices, and Research. Vol Benjamins translation library. J. Benjamins; 2001. http://www.vlebooks.com/vleweb/product/openreader?id=GlasgowUni&isbn=9789027298355
4.
Sprung RC, Jaroniec S, American Translators Association, Dawson Books. Translating Into Success: Cutting-Edge Strategies for Going Multilingual in a Global Age. Vol American Translators Association scholarly monograph series. John Benjamins Publishing Company; 2000. https://www.dawsonera.com/guard/protected/dawson.jsp?name=https://idp.gla.ac.uk/shibboleth&dest=http://www.dawsonera.com/depp/reader/protected/external/AbstractView/S9789027299772
5.
Hartley T. Technology and Translation. In: The Routledge Companion to Translation Studies. Vol Routledge companions. Routledge; 2009:106-127. http://www.dawsonera.com/guard/protected/dawson.jsp?name=University%20of%20Glasgow&dest=http://www.dawsonera.com/depp/reader/protected/external/AbstractView/S9780203879450
6.
Achtelig, Marc. Translating Technical Documentation without Losing Quality: What You Shouldn’t Spoil When Translating User Manuals and Online Help. Indoition; 2012.
7.
Bowker, Lynne. Computer-Aided Translation Technology: A Practical Introduction. Vol Didactics of translation series. University of Ottawa Press; 2002.
8.
Cabré MT, Sager JC, DeCesaris JA, Dawson Books. Terminology: Theory, Methods and Applications. Vol Terminology and lexicography research and practice. John Benjamins Publishing Company; 1999. https://www.vlebooks.com/vleweb/product/openreader?id=GlasgowUni&isbn=9789027298652
9.
Sager JC, Nkwenti-Azeh B. A Practical Course in Terminology Processing. J. Benjamins Pub. Co; 1990. https://ebookcentral.proquest.com/lib/gla/detail.action?docID=842941
10.
Jody Byrne. Technical Translation: Usability Strategies for Translating Technical Documentation. Springer https://link-springer-com.ezproxy.lib.gla.ac.uk/book/10.1007%2F1-4020-4653-7
11.
Austermèuhl, Frank. Electronic Tools for Translators. Vol Translation practices explained. St. Jerome Pub; 2010.
12.
Bowker L. Computer-Aided Translation Technology: A Practical Introduction. Vol Didactics of translation series. University of Ottawa Press; 2002.
13.
Cao, Deborah, Dawson Books. Translating Law. Vol Topics in translation. Multilingual Matters; 2007. http://www.vlebooks.com/vleweb/product/openreader?id=GlasgowUni&isbn=9781853599552
14.
Trosborg A, Dawson Books. Text Typology and Translation. Vol Benjamins translation library. John Benjamins Publishing Company; 1997. http://www.vlebooks.com/vleweb/product/openreader?id=GlasgowUni&isbn=9789027285584
15.
Trosborg, Anna, Dawson Books. Text Typology and Translation. Vol Benjamins translation library. John Benjamins Publishing Company; 1997. http://www.vlebooks.com/vleweb/product/openreader?id=GlasgowUni&isbn=9789027285584
16.
Kuhiwczak P, Littau K, Ebooks Corporation Limited. A Companion to Translation Studies. Vol Topics in translation. Multilingual Matters; 2007. http://www.GLA.eblib.com/patron/FullRecord.aspx?p=293216
17.
Lefevere A. Translating Poetry: Seven Strategies and a Blueprint. Vol Approaches to translation studies. Van Gorcum; 1975.
18.
Weinberger E, Wang W, Paz O. Nineteen Ways of Looking at Wang Wei: How a Chinese Poem Is Translated. Asphodel Press; 1987.
19.
Johnston D. The Cultural Engagements of Stage Translation: Federico García Lorca in Performance. In: Voices in Translation: Bridging Cultural Divides. Vol Translating Europe. Multilingual Matters; 2007:78-93. http://www.GLA.eblib.com/patron/FullRecord.aspx?p=327886
20.
Kuhiwczak, P, Littau K, eds. A Companion to Translation Studies. Vol Topics in translation. Multilingual Matters; 2007. http://www.GLA.eblib.com/patron/FullRecord.aspx?p=293216
21.
Bermann, Sandra, Wood, Michael. Nation, Language, and the Ethics of Translation. Vol Translation/transnation. Princeton University Press; 2005. https://www.vlebooks.com/vleweb/product/openreader?id=GlasgowUni&isbn=9781400826681
22.
Venuti L, Ebooks Corporation Limited. The Scandals of Translation: Towards an Ethics of Difference. Routledge; 1998. http://www.GLA.eblib.com/patron/FullRecord.aspx?p=169424
23.
Hermans T. Translation, Ethics, Politics. In: The Routledge Companion to Translation Studies. Vol Routledge companions. Routledge; 2009:93-105. http://www.dawsonera.com/guard/protected/dawson.jsp?name=University%20of%20Glasgow&dest=http://www.dawsonera.com/depp/reader/protected/external/AbstractView/S9780203879450
24.
Chesterman A. Proposal for a Hieronymic Oath. The Translator. 2001;7(2):139-154. doi:10.1080/13556509.2001.10799097
25.
Diaz-Cintas J, Remael A, Ebooks Corporation Limited. Audiovisual Translation, Subtitling. Vol Translation Practices Explained. Taylor and Francis; 2014. https://ebookcentral.proquest.com/lib/gla/detail.action?docID=1702387
26.
Trosborg A, Dawson Books. Text Typology and Translation. Vol Benjamins translation library. John Benjamins Publishing Company; 1997. http://www.vlebooks.com/vleweb/product/openreader?id=GlasgowUni&isbn=9789027285584
27.
Bogucki L. The Constraint of Relevance in Subtitling. The Journal of Specialised Translation. 2004;(1). http://www.jostrans.org/issue01/art_bogucki_en.php
28.
De Linde Z, Kay N. The Semiotics of Subtitling. St. Jerome; 1999.
29.
Freddi M, Pavesi M. Analysing Audiovisual Dialogue: Linguistic and Translational Insights. CLUEB; 2009.
30.
O’Sullivan C. Translating Popular Film. Palgrave Macmillan; 2011.
31.
Pettit Z. The Audio-Visual Text: Subtitling and Dubbing Different Genres. Meta: Journal des traducteurs. 2004;49(1). doi:10.7202/009017ar
32.
Fong GCF, Au KKL, International Conference on Dubbing and Subtitling in a World Context. Dubbing and Subtitling in a World Context. Chinese University Press; 2009.
33.
Croker C, Ebooks Corporation Limited. Løst in Tränšlatio[Pi]: Misadventures in English Abroad. Michael O’Mara; 2007. http://www.GLA.eblib.com/patron/FullRecord.aspx?p=776264
34.
Bassnett S. Bringing the News Back Home: Strategies of Acculturation and Foreignisation. Language and Intercultural Communication. 2005;5(2):120-130. doi:10.1080/14708470508668888
35.
Bielsa, Esperanðca, Bassnett, Susan. Translation in Global News. Routledge; 2009.
36.
Coillie, Jan van, Verschueren, Walter P. Children’s Literature in Translation: Challenges and Strategies. St. Jerome Pub; 2006. http://www.vlebooks.com/vleweb/product/openreader?id=GlasgowUni&isbn=9781905763771
37.
Lathey G. The Translation of Children’s Literature: A Reader. Vol Topics in translation. Multilingual Matters; 2006.
38.
Gouadec, Daniel. Translation as a Profession. Vol Benjamins translation library. EST subseries. J. Benjamins Pub. Co; 2007. https://www.dawsonera.com/guard/protected/dawson.jsp?name=https://idp.gla.ac.uk/shibboleth&dest=http://www.dawsonera.com/depp/reader/protected/external/AbstractView/S9789027292513
39.
Hatim B, Ebooks Corporation Limited. Chapter 13: Theory and Practice in Translation Teaching. In: Teaching and Researching Translation. Vol Applied linguistics in action. Second edition. Pearson Education Limited; 2014. http://GLA.eblib.com/patron/FullRecord.aspx?p=1679655
40.
Robinson, Douglas. Becoming a Translator: An Introduction to the Theory and Practice of Translation. 3rd ed. Routledge; 2012.