1
Katan D. Translation as Intercultural Communication. The Routledge companion to translation studies. London: Routledge 2009:74–92.
2
Snell-Hornby M, Ebooks Corporation Limited. Translation studies: an integrated approach. Amsterdam: Benjamins 1988.
3
Gambier Y, Gottlieb H, Dawson Books. (Multi) media translation: concepts, practices, and research. Amsterdam: J. Benjamins 2001.
4
Sprung RC, Jaroniec S, American Translators Association, et al. Translating Into success: cutting-edge strategies for going multilingual in a global age. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company 2000.
5
Hartley T. Technology and Translation. The Routledge companion to translation studies. London: Routledge 2009:106–27.
6
Achtelig, Marc. Translating technical documentation without losing quality: what you shouldn’t spoil when translating user manuals and online help. Zirndorf, Nrnberg: Indoition 2012.
7
Bowker, Lynne. Computer-aided translation technology: a practical introduction. Ottawa, Ont: University of Ottawa Press 2002.
8
Cabré MT, Sager JC, DeCesaris JA, et al. Terminology: theory, methods and applications. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company 1999.
9
Sager JC, Nkwenti-Azeh B. A practical course in terminology processing. Amsterdam: J. Benjamins Pub. Co 1990.
10
Jody Byrne. Technical Translation: Usability Strategies for Translating Technical Documentation. Springer .
11
Austermèuhl, Frank. Electronic tools for translators. Manchester: St. Jerome Pub 2010.
12
Bowker L. Computer-aided translation technology: a practical introduction. Ottawa, Ont: University of Ottawa Press 2002.
13
Cao, Deborah, Dawson Books. Translating law. Clevedon: Multilingual Matters 2007.
14
Trosborg A, Dawson Books. Text typology and translation. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company 1997.
15
Trosborg, Anna, Dawson Books. Text typology and translation. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company 1997.
16
Kuhiwczak P, Littau K, Ebooks Corporation Limited. A companion to translation studies. Clevedon: Multilingual Matters 2007.
17
Lefevere A. Translating poetry: seven strategies and a blueprint. Assen: Van Gorcum 1975.
18
Weinberger E, Wang W, Paz O. Nineteen ways of looking at Wang Wei: how a Chinese poem is translated. Kingston, R.I.: Asphodel Press 1987.
19
Johnston D. The Cultural Engagements of Stage Translation: Federico García Lorca in Performance. Voices in translation: bridging cultural divides. Clevedon: Multilingual Matters 2007:78–93.
20
Kuhiwczak, P, Littau K, editors. A companion to translation studies. Clevedon: Multilingual Matters 2007.
21
Bermann, Sandra, Wood, Michael. Nation, language, and the ethics of translation. Princeton, NJ: Princeton University Press 2005.
22
Venuti L, Ebooks Corporation Limited. The scandals of translation: towards an ethics of difference. London: Routledge 1998.
23
Hermans T. Translation, Ethics, Politics. The Routledge companion to translation studies. London: Routledge 2009:93–105.
24
Chesterman A. Proposal for a Hieronymic Oath. The Translator. 2001;7:139–54. doi: 10.1080/13556509.2001.10799097
25
Diaz-Cintas J, Remael A, Ebooks Corporation Limited. Audiovisual translation, subtitling. Hoboken, New Jersey: Taylor and Francis 2014.
26
Trosborg A, Dawson Books. Text typology and translation. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company 1997.
27
Bogucki L. The Constraint of Relevance in Subtitling. The Journal of Specialised Translation. Published Online First: 2004.
28
De Linde Z, Kay N. The semiotics of subtitling. Manchester: St. Jerome 1999.
29
Freddi M, Pavesi M. Analysing audiovisual dialogue: linguistic and translational insights. Bologna: CLUEB 2009.
30
O’Sullivan C. Translating popular film. Basingstoke, Hampshire: Palgrave Macmillan 2011.
31
Pettit Z. The Audio-Visual Text: Subtitling and Dubbing Different Genres. Meta: Journal des traducteurs. 2004;49. doi: 10.7202/009017ar
32
Fong GCF, Au KKL, International Conference on Dubbing and Subtitling in a World Context. Dubbing and subtitling in a world context. Hong Kong: Chinese University Press 2009.
33
Croker C, Ebooks Corporation Limited. Løst in tränšlatio[pi]: misadventures in English abroad. London: Michael O’Mara 2007.
34
Bassnett S. Bringing the News Back Home: Strategies of Acculturation and Foreignisation. Language and Intercultural Communication. 2005;5:120–30. doi: 10.1080/14708470508668888
35
Bielsa, Esperanðca, Bassnett, Susan. Translation in global news. London: Routledge 2009.
36
Coillie, Jan van, Verschueren, Walter P. Children’s literature in translation: challenges and strategies. Manchester: St. Jerome Pub 2006.
37
Lathey G. The translation of children’s literature: a reader. Clevedon: Multilingual Matters 2006.
38
Gouadec, Daniel. Translation as a profession. Amsterdam: J. Benjamins Pub. Co 2007.
39
Hatim B, Ebooks Corporation Limited. Chapter 13: Theory and Practice in Translation Teaching. Teaching and researching translation. Harlow: Pearson Education Limited 2014.
40
Robinson, Douglas. Becoming a translator: an introduction to the theory and practice of translation. 3rd ed. London: Routledge 2012.