1
Katan D. Translation as Intercultural Communication. In: The Routledge companion to translation studies. London: : Routledge 2009. 74–92.http://www.dawsonera.com/guard/protected/dawson.jsp?name=University%20of%20Glasgow&dest=http://www.dawsonera.com/depp/reader/protected/external/AbstractView/S9780203879450
2
Snell-Hornby M, Ebooks Corporation Limited. Translation studies: an integrated approach. Amsterdam: : Benjamins 1988. http://GLA.eblib.com/patron/FullRecord.aspx?p=680965
3
Gambier Y, Gottlieb H, Dawson Books. (Multi) media translation: concepts, practices, and research. Amsterdam: : J. Benjamins 2001. http://www.vlebooks.com/vleweb/product/openreader?id=GlasgowUni&isbn=9789027298355
4
Sprung RC, Jaroniec S, American Translators Association, et al. Translating Into success: cutting-edge strategies for going multilingual in a global age. Amsterdam: : John Benjamins Publishing Company 2000. https://www.dawsonera.com/guard/protected/dawson.jsp?name=https://idp.gla.ac.uk/shibboleth&dest=http://www.dawsonera.com/depp/reader/protected/external/AbstractView/S9789027299772
5
Hartley T. Technology and Translation. In: The Routledge companion to translation studies. London: : Routledge 2009. 106–27.http://www.dawsonera.com/guard/protected/dawson.jsp?name=University%20of%20Glasgow&dest=http://www.dawsonera.com/depp/reader/protected/external/AbstractView/S9780203879450
6
Achtelig, Marc. Translating technical documentation without losing quality: what you shouldn’t spoil when translating user manuals and online help. Zirndorf, Nrnberg: : Indoition 2012.
7
Bowker, Lynne. Computer-aided translation technology: a practical introduction. Ottawa, Ont: : University of Ottawa Press 2002.
8
Cabré MT, Sager JC, DeCesaris JA, et al. Terminology: theory, methods and applications. Amsterdam: : John Benjamins Publishing Company 1999. https://www.vlebooks.com/vleweb/product/openreader?id=GlasgowUni&isbn=9789027298652
9
Sager JC, Nkwenti-Azeh B. A practical course in terminology processing. Amsterdam: : J. Benjamins Pub. Co 1990. https://ebookcentral.proquest.com/lib/gla/detail.action?docID=842941
10
Jody Byrne. Technical Translation: Usability Strategies for Translating Technical Documentation. Springer https://link-springer-com.ezproxy.lib.gla.ac.uk/book/10.1007%2F1-4020-4653-7
11
Austermèuhl, Frank. Electronic tools for translators. Manchester: : St. Jerome Pub 2010.
12
Bowker L. Computer-aided translation technology: a practical introduction. Ottawa, Ont: : University of Ottawa Press 2002.
13
Cao, Deborah, Dawson Books. Translating law. Clevedon: : Multilingual Matters 2007. http://www.vlebooks.com/vleweb/product/openreader?id=GlasgowUni&isbn=9781853599552
14
Trosborg A, Dawson Books. Text typology and translation. Amsterdam: : John Benjamins Publishing Company 1997. http://www.vlebooks.com/vleweb/product/openreader?id=GlasgowUni&isbn=9789027285584
15
Trosborg, Anna, Dawson Books. Text typology and translation. Amsterdam: : John Benjamins Publishing Company 1997. http://www.vlebooks.com/vleweb/product/openreader?id=GlasgowUni&isbn=9789027285584
16
Kuhiwczak P, Littau K, Ebooks Corporation Limited. A companion to translation studies. Clevedon: : Multilingual Matters 2007. http://www.GLA.eblib.com/patron/FullRecord.aspx?p=293216
17
Lefevere A. Translating poetry: seven strategies and a blueprint. Assen: : Van Gorcum 1975.
18
Weinberger E, Wang W, Paz O. Nineteen ways of looking at Wang Wei: how a Chinese poem is translated. Kingston, R.I.: : Asphodel Press 1987.
19
Johnston D. The Cultural Engagements of Stage Translation: Federico García Lorca in Performance. In: Voices in translation: bridging cultural divides. Clevedon: : Multilingual Matters 2007. 78–93.http://www.GLA.eblib.com/patron/FullRecord.aspx?p=327886
20
Kuhiwczak, P, Littau K, editors. A companion to translation studies. Clevedon: : Multilingual Matters 2007. http://www.GLA.eblib.com/patron/FullRecord.aspx?p=293216
21
Bermann, Sandra, Wood, Michael. Nation, language, and the ethics of translation. Princeton, NJ: : Princeton University Press 2005. https://www.vlebooks.com/vleweb/product/openreader?id=GlasgowUni&isbn=9781400826681
22
Venuti L, Ebooks Corporation Limited. The scandals of translation: towards an ethics of difference. London: : Routledge 1998. http://www.GLA.eblib.com/patron/FullRecord.aspx?p=169424
23
Hermans T. Translation, Ethics, Politics. In: The Routledge companion to translation studies. London: : Routledge 2009. 93–105.http://www.dawsonera.com/guard/protected/dawson.jsp?name=University%20of%20Glasgow&dest=http://www.dawsonera.com/depp/reader/protected/external/AbstractView/S9780203879450
24
Chesterman A. Proposal for a Hieronymic Oath. The Translator 2001;7:139–54. doi:10.1080/13556509.2001.10799097
25
Diaz-Cintas J, Remael A, Ebooks Corporation Limited. Audiovisual translation, subtitling. Hoboken, New Jersey: : Taylor and Francis 2014. https://ebookcentral.proquest.com/lib/gla/detail.action?docID=1702387
26
Trosborg A, Dawson Books. Text typology and translation. Amsterdam: : John Benjamins Publishing Company 1997. http://www.vlebooks.com/vleweb/product/openreader?id=GlasgowUni&isbn=9789027285584
27
Bogucki L. The Constraint of Relevance in Subtitling. The Journal of Specialised Translation Published Online First: 2004.http://www.jostrans.org/issue01/art_bogucki_en.php
28
De Linde Z, Kay N. The semiotics of subtitling. Manchester: : St. Jerome 1999.
29
Freddi M, Pavesi M. Analysing audiovisual dialogue: linguistic and translational insights. Bologna: : CLUEB 2009.
30
O’Sullivan C. Translating popular film. Basingstoke, Hampshire: : Palgrave Macmillan 2011.
31
Pettit Z. The Audio-Visual Text: Subtitling and Dubbing Different Genres. Meta: Journal des traducteurs 2004;49. doi:10.7202/009017ar
32
Fong GCF, Au KKL, International Conference on Dubbing and Subtitling in a World Context. Dubbing and subtitling in a world context. Hong Kong: : Chinese University Press 2009.
33
Croker C, Ebooks Corporation Limited. Løst in tränšlatio[pi]: misadventures in English abroad. London: : Michael O’Mara 2007. http://www.GLA.eblib.com/patron/FullRecord.aspx?p=776264
34
Bassnett S. Bringing the News Back Home: Strategies of Acculturation and Foreignisation. Language and Intercultural Communication 2005;5:120–30. doi:10.1080/14708470508668888
35
Bielsa, Esperanðca, Bassnett, Susan. Translation in global news. London: : Routledge 2009.
36
Coillie, Jan van, Verschueren, Walter P. Children’s literature in translation: challenges and strategies. Manchester: : St. Jerome Pub 2006. http://www.vlebooks.com/vleweb/product/openreader?id=GlasgowUni&isbn=9781905763771
37
Lathey G. The translation of children’s literature: a reader. Clevedon: : Multilingual Matters 2006.
38
Gouadec, Daniel. Translation as a profession. Amsterdam: : J. Benjamins Pub. Co 2007. https://www.dawsonera.com/guard/protected/dawson.jsp?name=https://idp.gla.ac.uk/shibboleth&dest=http://www.dawsonera.com/depp/reader/protected/external/AbstractView/S9789027292513
39
Hatim B, Ebooks Corporation Limited. Chapter 13: Theory and Practice in Translation Teaching. In: Teaching and researching translation. Harlow: : Pearson Education Limited 2014. http://GLA.eblib.com/patron/FullRecord.aspx?p=1679655
40
Robinson, Douglas. Becoming a translator: an introduction to the theory and practice of translation. 3rd ed. London: : Routledge 2012.