Achtelig, Marc. 2012. Translating Technical Documentation without Losing Quality: What You Shouldn’t Spoil When Translating User Manuals and Online Help. Indoition.
Austermèuhl, Frank. 2010. Electronic Tools for Translators. Translation practices explained. St. Jerome Pub.
Bassnett, Susan. 2005. ‘Bringing the News Back Home: Strategies of Acculturation and Foreignisation’. Language and Intercultural Communication 5 (2): 120–30. https://doi.org/10.1080/14708470508668888.
Bermann, Sandra and Wood, Michael. 2005. Nation, Language, and the Ethics of Translation. Translation/transnation. Princeton University Press. Electronic resource. https://www.vlebooks.com/vleweb/product/openreader?id=GlasgowUni&isbn=9781400826681.
Bielsa, Esperanðca and Bassnett, Susan. 2009. Translation in Global News. Routledge.
Bogucki, Lukasz. 2004. ‘The Constraint of Relevance in Subtitling’. The Journal of Specialised Translation, no. 1. http://www.jostrans.org/issue01/art_bogucki_en.php.
Bowker, Lynne. 2002. Computer-Aided Translation Technology: A Practical Introduction. Didactics of translation series. University of Ottawa Press.
Bowker, Lynne. 2002. Computer-Aided Translation Technology: A Practical Introduction. Didactics of translation series. University of Ottawa Press.
Cabré, M. Teresa, Juan C. Sager, Janet Ann DeCesaris, and Dawson Books. 1999. Terminology: Theory, Methods and Applications. Terminology and Lexicography research and Practice. John Benjamins Publishing Company. Electronic resource. https://www.vlebooks.com/vleweb/product/openreader?id=GlasgowUni&isbn=9789027298652.
Cao, Deborah and Dawson Books. 2007. Translating Law. Topics in translation. Multilingual Matters. Electronic resource. http://www.vlebooks.com/vleweb/product/openreader?id=GlasgowUni&isbn=9781853599552.
Chesterman, Andrew. 2001. ‘Proposal for a Hieronymic Oath’. The Translator 7 (2): 139–54. https://doi.org/10.1080/13556509.2001.10799097.
Coillie, Jan van and Verschueren, Walter P. 2006. Children’s Literature in Translation: Challenges and Strategies. St. Jerome Pub. Electronic resource. http://www.vlebooks.com/vleweb/product/openreader?id=GlasgowUni&isbn=9781905763771.
Croker, Charlie and Ebooks Corporation Limited. 2007. Løst in Tränšlatio[Pi]: Misadventures in English Abroad. Michael O’Mara. Electronic resource. http://www.GLA.eblib.com/patron/FullRecord.aspx?p=776264.
De Linde, Zoé, and Neil Kay. 1999. The Semiotics of Subtitling. St. Jerome.
Diaz-Cintas, Jorge, Aline Remael, and Ebooks Corporation Limited. 2014. Audiovisual Translation, Subtitling. Translation Practices Explained. Taylor and Francis. https://ebookcentral.proquest.com/lib/gla/detail.action?docID=1702387.
Fong, Gilbert Chee Fun, Kenneth K. L. Au, and International Conference on Dubbing and Subtitling in a World Context. 2009. Dubbing and Subtitling in a World Context. Chinese University Press.
Freddi, Maria, and Maria Pavesi. 2009. Analysing Audiovisual Dialogue: Linguistic and Translational Insights. CLUEB.
Gambier, Yves, Henrik Gottlieb, and Dawson Books. 2001. (Multi) Media Translation: Concepts, Practices, and Research. Benjamins translation library. J. Benjamins. Electronic resource. http://www.vlebooks.com/vleweb/product/openreader?id=GlasgowUni&isbn=9789027298355.
Gouadec, Daniel. 2007. Translation as a Profession. Benjamins translation library. EST subseries. J. Benjamins Pub. Co. Electronic resource. https://www.dawsonera.com/guard/protected/dawson.jsp?name=https://idp.gla.ac.uk/shibboleth&dest=http://www.dawsonera.com/depp/reader/protected/external/AbstractView/S9789027292513.
Hartley, Tony. 2009. ‘Technology and Translation’. In The Routledge Companion to Translation Studies, Routledge companions. Routledge. Electronic resource. http://www.dawsonera.com/guard/protected/dawson.jsp?name=University%20of%20Glasgow&dest=http://www.dawsonera.com/depp/reader/protected/external/AbstractView/S9780203879450.
Hatim, Basil and Ebooks Corporation Limited. 2014. ‘Chapter 13: Theory and Practice in Translation Teaching’. In Teaching and Researching Translation, Second edition, Applied linguistics in action. Pearson Education Limited. http://GLA.eblib.com/patron/FullRecord.aspx?p=1679655.
Hermans, Theo. 2009. ‘Translation, Ethics, Politics’. In The Routledge Companion to Translation Studies, Routledge companions. Routledge. Electronic resource. http://www.dawsonera.com/guard/protected/dawson.jsp?name=University%20of%20Glasgow&dest=http://www.dawsonera.com/depp/reader/protected/external/AbstractView/S9780203879450.
Jody Byrne. n.d. Technical Translation: Usability Strategies for Translating Technical Documentation. Springer. Hardcover. https://link-springer-com.ezproxy.lib.gla.ac.uk/book/10.1007%2F1-4020-4653-7.
Johnston, David. 2007. ‘The Cultural Engagements of Stage Translation: Federico García Lorca in Performance’. In Voices in Translation: Bridging Cultural Divides, Translating Europe. Multilingual Matters. Electronic resource. http://www.GLA.eblib.com/patron/FullRecord.aspx?p=327886.
Katan, David. 2009. ‘Translation as Intercultural Communication’. In The Routledge Companion to Translation Studies, Routledge companions. Routledge. Electronic resource. http://www.dawsonera.com/guard/protected/dawson.jsp?name=University%20of%20Glasgow&dest=http://www.dawsonera.com/depp/reader/protected/external/AbstractView/S9780203879450.
Kuhiwczak, Piotr, and Karin Littau, eds. 2007. A Companion to Translation Studies. Topics in translation. Multilingual Matters. Electronic resource. http://www.GLA.eblib.com/patron/FullRecord.aspx?p=293216.
Kuhiwczak, Piotr, Karin Littau, and Ebooks Corporation Limited. 2007. A Companion to Translation Studies. Topics in translation. Multilingual Matters. Electronic resource. http://www.GLA.eblib.com/patron/FullRecord.aspx?p=293216.
Lathey, Gillian. 2006. The Translation of Children’s Literature: A Reader. Topics in translation. Multilingual Matters.
Lefevere, André. 1975. Translating Poetry: Seven Strategies and a Blueprint. Approaches to translation studies. Van Gorcum.
O’Sullivan, Carol. 2011. Translating Popular Film. Palgrave Macmillan.
Pettit, Zoë. 2004. ‘The Audio-Visual Text: Subtitling and Dubbing Different Genres’. Meta: Journal Des Traducteurs 49 (1). https://doi.org/10.7202/009017ar.
Robinson, Douglas. 2012. Becoming a Translator: An Introduction to the Theory and Practice of Translation. 3rd ed. Routledge.
Sager, Juan C., and Blaise Nkwenti-Azeh. 1990. A Practical Course in Terminology Processing. J. Benjamins Pub. Co. Electronic resource. https://ebookcentral.proquest.com/lib/gla/detail.action?docID=842941.
Snell-Hornby, Mary and Ebooks Corporation Limited. 1988. Translation Studies: An Integrated Approach. Benjamins. http://GLA.eblib.com/patron/FullRecord.aspx?p=680965.
Sprung, Robert C., Simone Jaroniec, American Translators Association, and Dawson Books. 2000. Translating Into Success: Cutting-Edge Strategies for Going Multilingual in a Global Age. American Translators Association scholarly monograph series. John Benjamins Publishing Company. Electronic resource. https://www.dawsonera.com/guard/protected/dawson.jsp?name=https://idp.gla.ac.uk/shibboleth&dest=http://www.dawsonera.com/depp/reader/protected/external/AbstractView/S9789027299772.
Trosborg, Anna and Dawson Books. 1997a. Text Typology and Translation. Benjamins translation library. John Benjamins Publishing Company. Electronic resource. http://www.vlebooks.com/vleweb/product/openreader?id=GlasgowUni&isbn=9789027285584.
Trosborg, Anna and Dawson Books. 1997. Text Typology and Translation. Benjamins translation library. John Benjamins Publishing Company. Electronic resource. http://www.vlebooks.com/vleweb/product/openreader?id=GlasgowUni&isbn=9789027285584.
Trosborg, Anna and Dawson Books. 1997b. Text Typology and Translation. Benjamins translation library. John Benjamins Publishing Company. Electronic resource. http://www.vlebooks.com/vleweb/product/openreader?id=GlasgowUni&isbn=9789027285584.
Venuti, Lawrence and Ebooks Corporation Limited. 1998. The Scandals of Translation: Towards an Ethics of Difference. Routledge. Electronic resource. http://www.GLA.eblib.com/patron/FullRecord.aspx?p=169424.
Weinberger, Eliot, Wei Wang, and Octavio Paz. 1987. Nineteen Ways of Looking at Wang Wei: How a Chinese Poem Is Translated. Asphodel Press.