Achtelig, Marc. 2012. Translating Technical Documentation without Losing Quality: What You Shouldn’t Spoil When Translating User Manuals and Online Help. Zirndorf, Nrnberg: Indoition.
Anon. 2016. The Modern Translator and Interpreter.
Austermèuhl, Frank. 2010. Electronic Tools for Translators. Vol. Translation practices explained. Manchester: St. Jerome Pub.
Bassnett, Susan. 2005. ‘Bringing the News Back Home: Strategies of Acculturation and Foreignisation’. Language and Intercultural Communication 5(2):120–30. doi: 10.1080/14708470508668888.
Bermann, Sandra and Wood, Michael. 2005. Nation, Language, and the Ethics of Translation. Vol. Translation/transnation. Princeton, NJ: Princeton University Press.
Bielsa, Esperanðca and Bassnett, Susan. 2009. Translation in Global News. London: Routledge.
Bogucki, Lukasz. 2004. ‘The Constraint of Relevance in Subtitling’. The Journal of Specialised Translation (1).
Bowker, Lynne. 2002. Computer-Aided Translation Technology: A Practical Introduction. Vol. Didactics of translation series. Ottawa, Ont: University of Ottawa Press.
Bowker, Lynne. 2002. Computer-Aided Translation Technology: A Practical Introduction. Vol. Didactics of translation series. Ottawa, Ont: University of Ottawa Press.
Cabré, M. Teresa, Juan C. Sager, Janet Ann DeCesaris, and Dawson Books. 1999. Terminology: Theory, Methods and Applications. Vol. Terminology and lexicography research and practice. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.
Cao, Deborah and Dawson Books. 2007. Translating Law. Vol. Topics in translation. Clevedon: Multilingual Matters.
Chesterman, Andrew. 2001. ‘Proposal for a Hieronymic Oath’. The Translator 7(2):139–54. doi: 10.1080/13556509.2001.10799097.
Coillie, Jan van and Verschueren, Walter P. 2006. Children’s Literature in Translation: Challenges and Strategies. Manchester: St. Jerome Pub.
Cronin, Michael and Ebooks Corporation Limited. 2003. Translation and Globalization. London: Routledge.
De Linde, Zoé, and Neil Kay. 1999. The Semiotics of Subtitling. Manchester: St. Jerome.
Diaz-Cintas, Jorge, Aline Remael, and Ebooks Corporation Limited. 2014. Audiovisual Translation, Subtitling. Vol. Translation Practices Explained. Hoboken, New Jersey: Taylor and Francis.
Dorothy Kenny. n.d. ‘Electronic Tools and Resources for Translators’. in The Oxford Handbook of Translation Studies.
Drugan, Joanna and Askews & Holts Library Services. 2013. Quality in Professional Translation: Assessment and Improvement. London: Bloomsbury Academic.
Fong, Gilbert Chee Fun, Kenneth K. L. Au, and International Conference on Dubbing and Subtitling in a World Context. 2009. Dubbing and Subtitling in a World Context. Hong Kong: Chinese University Press.
Freddi, Maria, and Maria Pavesi. 2009. Analysing Audiovisual Dialogue: Linguistic and Translational Insights. Bologna: CLUEB.
Gambier, Yves, Henrik Gottlieb, and Dawson Books. 2001. (Multi) Media Translation: Concepts, Practices, and Research. Vol. Benjamins translation library. Amsterdam: J. Benjamins.
Gouadec, Daniel. 2007. Translation as a Profession. Vol. Benjamins translation library. EST subseries. Amsterdam: J. Benjamins Pub. Co.
Hartley, Tony. 2009. ‘Technology and Translation’. Pp. 106–27 in The Routledge companion to translation studies. Vol. Routledge companions. London: Routledge.
Hatim, Basil and Ebooks Corporation Limited. 2014. ‘Chapter 13: Theory and Practice in Translation Teaching’. in Teaching and researching translation. Vol. Applied linguistics in action. Harlow: Pearson Education Limited.
Hermans, Theo. 2009. ‘Translation, Ethics, Politics’. Pp. 93–105 in The Routledge companion to translation studies. Vol. Routledge companions. London: Routledge.
Jody Byrne. n.d. Technical Translation: Usability Strategies for Translating Technical Documentation. Springer.
Johnston, David. 2007. ‘The Cultural Engagements of Stage Translation: Federico García Lorca in Performance’. Pp. 78–93 in Voices in translation: bridging cultural divides. Vol. Translating Europe. Clevedon: Multilingual Matters.
Katan, David. 2009. ‘Translation as Intercultural Communication’. Pp. 74–92 in The Routledge companion to translation studies. Vol. Routledge companions. London: Routledge.
Kuhiwczak, Piotr, and Karin Littau, eds. 2007. A Companion to Translation Studies. Vol. Topics in translation. Clevedon: Multilingual Matters.
Kuhiwczak, Piotr, Karin Littau, and Ebooks Corporation Limited. 2007. A Companion to Translation Studies. Vol. Topics in translation. Clevedon: Multilingual Matters.
Lathey, Gillian. 2006. The Translation of Children’s Literature: A Reader. Vol. Topics in translation. Clevedon: Multilingual Matters.
Lefevere, André. 1975. Translating Poetry: Seven Strategies and a Blueprint. Vol. Approaches to translation studies. Assen: Van Gorcum.
O’Sullivan, Carol. 2011. Translating Popular Film. Basingstoke, Hampshire: Palgrave Macmillan.
Pettit, Zoë. n.d. ‘The Audio-Visual Text: Subtitling and Dubbing Different Genres’. Meta : Journal Des Traducteurs / Meta : Translators’ Journal 49(1):25–38.
Robinson, Douglas. 2012. Becoming a Translator: An Introduction to the Theory and Practice of Translation. 3rd ed. London: Routledge.
Sager, Juan C., and Blaise Nkwenti-Azeh. 1990. A Practical Course in Terminology Processing. Amsterdam: J. Benjamins Pub. Co.
Snell-Hornby, Mary and Ebooks Corporation Limited. 1988. Translation Studies: An Integrated Approach. Amsterdam: Benjamins.
Sprung, Robert C., Simone Jaroniec, American Translators Association, and Dawson Books. 2000. Translating Into Success: Cutting-Edge Strategies for Going Multilingual in a Global Age. Vol. American Translators Association scholarly monograph series. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.
Trosborg, Anna and Dawson Books. 1997a. Text Typology and Translation. Vol. Benjamins translation library. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.
Trosborg, Anna and Dawson Books. 1997. Text Typology and Translation. Vol. Benjamins translation library. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.
Trosborg, Anna and Dawson Books. 1997b. Text Typology and Translation. Vol. Benjamins translation library. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.
Venuti, Lawrence and Ebooks Corporation Limited. 1998. The Scandals of Translation: Towards an Ethics of Difference. London: Routledge.
Weinberger, Eliot, Wei Wang, and Octavio Paz. 1987. Nineteen Ways of Looking at Wang Wei: How a Chinese Poem Is Translated. Kingston, R.I.: Asphodel Press.