1.
Katan D. Translation as Intercultural Communication. In: The Routledge companion to translation studies [Internet]. London: Routledge; 2009. p. 74–92. Available from: http://www.dawsonera.com/guard/protected/dawson.jsp?name=University%20of%20Glasgow&dest=http://www.dawsonera.com/depp/reader/protected/external/AbstractView/S9780203879450
2.
Snell-Hornby M, Ebooks Corporation Limited. Translation studies: an integrated approach [Internet]. Amsterdam: Benjamins; 1988. Available from: http://GLA.eblib.com/patron/FullRecord.aspx?p=680965
3.
Gambier Y, Gottlieb H, Dawson Books. (Multi) media translation: concepts, practices, and research [Internet]. Vol. Benjamins translation library. Amsterdam: J. Benjamins; 2001. Available from: http://www.vlebooks.com/vleweb/product/openreader?id=GlasgowUni&isbn=9789027298355
4.
Sprung RC, Jaroniec S, American Translators Association, Dawson Books. Translating Into success: cutting-edge strategies for going multilingual in a global age [Internet]. Vol. American Translators Association scholarly monograph series. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company; 2000. Available from: https://www.dawsonera.com/guard/protected/dawson.jsp?name=https://idp.gla.ac.uk/shibboleth&dest=http://www.dawsonera.com/depp/reader/protected/external/AbstractView/S9789027299772
5.
The Modern Translator and Interpreter [Internet]. 2016. Available from: https://edit.elte.hu/xmlui/handle/10831/31082
6.
Hartley T. Technology and Translation. In: The Routledge companion to translation studies [Internet]. London: Routledge; 2009. p. 106–27. Available from: http://www.dawsonera.com/guard/protected/dawson.jsp?name=University%20of%20Glasgow&dest=http://www.dawsonera.com/depp/reader/protected/external/AbstractView/S9780203879450
7.
Achtelig, Marc. Translating technical documentation without losing quality: what you shouldn’t spoil when translating user manuals and online help. Zirndorf, Nrnberg: Indoition; 2012.
8.
Bowker, Lynne. Computer-aided translation technology: a practical introduction. Vol. Didactics of translation series. Ottawa, Ont: University of Ottawa Press; 2002.
9.
Cabré MT, Sager JC, DeCesaris JA, Dawson Books. Terminology: theory, methods and applications [Internet]. Vol. Terminology and lexicography research and practice. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company; 1999. Available from: https://www.vlebooks.com/vleweb/product/openreader?id=GlasgowUni&isbn=9789027298652
10.
Sager JC, Nkwenti-Azeh B. A practical course in terminology processing [Internet]. Amsterdam: J. Benjamins Pub. Co; 1990. Available from: https://ebookcentral.proquest.com/lib/gla/detail.action?docID=842941
11.
Jody Byrne. Technical Translation: Usability Strategies for Translating Technical Documentation [Internet]. Springer; Available from: https://link-springer-com.ezproxy.lib.gla.ac.uk/book/10.1007%2F1-4020-4653-7
12.
Dorothy Kenny. Electronic Tools and Resources for Translators. In: The Oxford Handbook of Translation Studies [Internet]. Available from: http://www.oxfordhandbooks.com.ezproxy.lib.gla.ac.uk/view/10.1093/oxfordhb/9780199239306.001.0001/oxfordhb-9780199239306-e-031
13.
Austermèuhl, Frank. Electronic tools for translators. Vol. Translation practices explained. Manchester: St. Jerome Pub; 2010.
14.
Bowker L. Computer-aided translation technology: a practical introduction. Vol. Didactics of translation series. Ottawa, Ont: University of Ottawa Press; 2002.
15.
Cao, Deborah, Dawson Books. Translating law [Internet]. Vol. Topics in translation. Clevedon: Multilingual Matters; 2007. Available from: http://www.vlebooks.com/vleweb/product/openreader?id=GlasgowUni&isbn=9781853599552
16.
Trosborg A, Dawson Books. Text typology and translation [Internet]. Vol. Benjamins translation library. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company; 1997. Available from: http://www.vlebooks.com/vleweb/product/openreader?id=GlasgowUni&isbn=9789027285584
17.
Trosborg, Anna, Dawson Books. Text typology and translation [Internet]. Vol. Benjamins translation library. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company; 1997. Available from: http://www.vlebooks.com/vleweb/product/openreader?id=GlasgowUni&isbn=9789027285584
18.
Diaz-Cintas J, Remael A, Ebooks Corporation Limited. Audiovisual translation, subtitling [Internet]. Vol. Translation Practices Explained. Hoboken, New Jersey: Taylor and Francis; 2014. Available from: https://ebookcentral.proquest.com/lib/gla/detail.action?docID=1702387
19.
Trosborg A, Dawson Books. Text typology and translation [Internet]. Vol. Benjamins translation library. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company; 1997. Available from: http://www.vlebooks.com/vleweb/product/openreader?id=GlasgowUni&isbn=9789027285584
20.
Bogucki L. The Constraint of Relevance in Subtitling. The Journal of Specialised Translation [Internet]. 2004;(1). Available from: http://www.jostrans.org/issue01/art_bogucki_en.php
21.
De Linde Z, Kay N. The semiotics of subtitling. Manchester: St. Jerome; 1999.
22.
Freddi M, Pavesi M. Analysing audiovisual dialogue: linguistic and translational insights. Bologna: CLUEB; 2009.
23.
O’Sullivan C. Translating popular film. Basingstoke, Hampshire: Palgrave Macmillan; 2011.
24.
Pettit, Zoë. The Audio-Visual Text: Subtitling and Dubbing Different Genres. Meta : Journal des traducteurs / Meta : Translators’ Journal [Internet]. 49(1):25–38. Available from: https://www.erudit.org/fr/revues/meta/2004-v49-n1-meta733/009017ar/
25.
Fong GCF, Au KKL, International Conference on Dubbing and Subtitling in a World Context. Dubbing and subtitling in a world context. Hong Kong: Chinese University Press; 2009.
26.
Cronin M, Ebooks Corporation Limited. Translation and globalization [Internet]. London: Routledge; 2003. Available from: https://ebookcentral.proquest.com/lib/gla/detail.action?docID=1099288
27.
Bassnett S. Bringing the News Back Home: Strategies of Acculturation and Foreignisation. Language and Intercultural Communication. 2005 May 15;5(2):120–30.
28.
Bielsa, Esperanðca, Bassnett, Susan. Translation in global news. London: Routledge; 2009.
29.
Lefevere A. Translating poetry: seven strategies and a blueprint. Vol. Approaches to translation studies. Assen: Van Gorcum; 1975.
30.
Weinberger E, Wang W, Paz O. Nineteen ways of looking at Wang Wei: how a Chinese poem is translated. Kingston, R.I.: Asphodel Press; 1987.
31.
Kuhiwczak P, Littau K, Ebooks Corporation Limited. A companion to translation studies [Internet]. Vol. Topics in translation. Clevedon: Multilingual Matters; 2007. Available from: http://www.GLA.eblib.com/patron/FullRecord.aspx?p=293216
32.
Johnston D. The Cultural Engagements of Stage Translation: Federico García Lorca in Performance. In: Voices in translation: bridging cultural divides [Internet]. Clevedon: Multilingual Matters; 2007. p. 78–93. Available from: http://www.GLA.eblib.com/patron/FullRecord.aspx?p=327886
33.
Kuhiwczak, P, Littau K, editors. A companion to translation studies [Internet]. Vol. Topics in translation. Clevedon: Multilingual Matters; 2007. Available from: http://www.GLA.eblib.com/patron/FullRecord.aspx?p=293216
34.
Coillie, Jan van, Verschueren, Walter P. Children’s literature in translation: challenges and strategies [Internet]. Manchester: St. Jerome Pub; 2006. Available from: http://www.vlebooks.com/vleweb/product/openreader?id=GlasgowUni&isbn=9781905763771
35.
Lathey G. The translation of children’s literature: a reader. Vol. Topics in translation. Clevedon: Multilingual Matters; 2006.
36.
Bermann, Sandra, Wood, Michael. Nation, language, and the ethics of translation [Internet]. Vol. Translation/transnation. Princeton, NJ: Princeton University Press; 2005. Available from: https://www.vlebooks.com/vleweb/product/openreader?id=GlasgowUni&isbn=9781400826681
37.
Venuti L, Ebooks Corporation Limited. The scandals of translation: towards an ethics of difference [Internet]. London: Routledge; 1998. Available from: http://www.GLA.eblib.com/patron/FullRecord.aspx?p=169424
38.
Hermans T. Translation, Ethics, Politics. In: The Routledge companion to translation studies [Internet]. London: Routledge; 2009. p. 93–105. Available from: http://www.dawsonera.com/guard/protected/dawson.jsp?name=University%20of%20Glasgow&dest=http://www.dawsonera.com/depp/reader/protected/external/AbstractView/S9780203879450
39.
Chesterman A. Proposal for a Hieronymic Oath. The Translator. 2001 Nov;7(2):139–54.
40.
Gouadec, Daniel. Translation as a profession [Internet]. Vol. Benjamins translation library. EST subseries. Amsterdam: J. Benjamins Pub. Co; 2007. Available from: https://www.dawsonera.com/guard/protected/dawson.jsp?name=https://idp.gla.ac.uk/shibboleth&dest=http://www.dawsonera.com/depp/reader/protected/external/AbstractView/S9789027292513
41.
Hatim B, Ebooks Corporation Limited. Chapter 13: Theory and Practice in Translation Teaching. In: Teaching and researching translation [Internet]. Second edition. Harlow: Pearson Education Limited; 2014. Available from: http://GLA.eblib.com/patron/FullRecord.aspx?p=1679655
42.
Robinson, Douglas. Becoming a translator: an introduction to the theory and practice of translation. 3rd ed. London: Routledge; 2012.
43.
Drugan J, Askews & Holts Library Services. Quality in professional translation: assessment and improvement [Internet]. London: Bloomsbury Academic; 2013. Available from: http://www.vlebooks.com/vleweb/product/openreader?id=GlasgowUni&isbn=9781441162106