1.
Katan, D.: Translation as Intercultural Communication. In: The Routledge companion to translation studies. pp. 74–92. Routledge, London (2009).
2.
Snell-Hornby, M., Ebooks Corporation Limited: Translation studies: an integrated approach. Benjamins, Amsterdam (1988).
3.
Gambier, Y., Gottlieb, H., Dawson Books: (Multi) media translation: concepts, practices, and research. J. Benjamins, Amsterdam (2001).
4.
Sprung, R.C., Jaroniec, S., American Translators Association, Dawson Books: Translating Into success: cutting-edge strategies for going multilingual in a global age. John Benjamins Publishing Company, Amsterdam (2000).
5.
The Modern Translator and Interpreter. (2016).
6.
Hartley, T.: Technology and Translation. In: The Routledge companion to translation studies. pp. 106–127. Routledge, London (2009).
7.
Achtelig, Marc: Translating technical documentation without losing quality: what you shouldn’t spoil when translating user manuals and online help. Indoition, Zirndorf, Nrnberg (2012).
8.
Bowker, Lynne: Computer-aided translation technology: a practical introduction. University of Ottawa Press, Ottawa, Ont (2002).
9.
Cabré, M.T., Sager, J.C., DeCesaris, J.A., Dawson Books: Terminology: theory, methods and applications. John Benjamins Publishing Company, Amsterdam (1999).
10.
Sager, J.C., Nkwenti-Azeh, B.: A practical course in terminology processing. J. Benjamins Pub. Co, Amsterdam (1990).
11.
Jody Byrne: Technical Translation: Usability Strategies for Translating Technical Documentation. Springer.
12.
Dorothy Kenny: Electronic Tools and Resources for Translators. In: The Oxford Handbook of Translation Studies.
13.
Austermèuhl, Frank: Electronic tools for translators. St. Jerome Pub, Manchester (2010).
14.
Bowker, L.: Computer-aided translation technology: a practical introduction. University of Ottawa Press, Ottawa, Ont (2002).
15.
Cao, Deborah, Dawson Books: Translating law. Multilingual Matters, Clevedon (2007).
16.
Trosborg, A., Dawson Books: Text typology and translation. John Benjamins Publishing Company, Amsterdam (1997).
17.
Trosborg, Anna, Dawson Books: Text typology and translation. John Benjamins Publishing Company, Amsterdam (1997).
18.
Diaz-Cintas, J., Remael, A., Ebooks Corporation Limited: Audiovisual translation, subtitling. Taylor and Francis, Hoboken, New Jersey (2014).
19.
Trosborg, A., Dawson Books: Text typology and translation. John Benjamins Publishing Company, Amsterdam (1997).
20.
Bogucki, L.: The Constraint of Relevance in Subtitling. The Journal of Specialised Translation. (2004).
21.
De Linde, Z., Kay, N.: The semiotics of subtitling. St. Jerome, Manchester (1999).
22.
Freddi, M., Pavesi, M.: Analysing audiovisual dialogue: linguistic and translational insights. CLUEB, Bologna (2009).
23.
O’Sullivan, C.: Translating popular film. Palgrave Macmillan, Basingstoke, Hampshire (2011).
24.
Pettit, Zoë: The Audio-Visual Text: Subtitling and Dubbing Different Genres. Meta : Journal des traducteurs / Meta : Translators’ Journal. 49, 25–38.
25.
Fong, G.C.F., Au, K.K.L., International Conference on Dubbing and Subtitling in a World Context: Dubbing and subtitling in a world context. Chinese University Press, Hong Kong (2009).
26.
Cronin, M., Ebooks Corporation Limited: Translation and globalization. Routledge, London (2003).
27.
Bassnett, S.: Bringing the News Back Home: Strategies of Acculturation and Foreignisation. Language and Intercultural Communication. 5, 120–130 (2005). https://doi.org/10.1080/14708470508668888.
28.
Bielsa, Esperanðca, Bassnett, Susan: Translation in global news. Routledge, London (2009).
29.
Lefevere, A.: Translating poetry: seven strategies and a blueprint. Van Gorcum, Assen (1975).
30.
Weinberger, E., Wang, W., Paz, O.: Nineteen ways of looking at Wang Wei: how a Chinese poem is translated. Asphodel Press, Kingston, R.I. (1987).
31.
Kuhiwczak, P., Littau, K., Ebooks Corporation Limited: A companion to translation studies. Multilingual Matters, Clevedon (2007).
32.
Johnston, D.: The Cultural Engagements of Stage Translation: Federico García Lorca in Performance. In: Voices in translation: bridging cultural divides. pp. 78–93. Multilingual Matters, Clevedon (2007).
33.
Kuhiwczak, P., Littau, K. eds: A companion to translation studies. Multilingual Matters, Clevedon (2007).
34.
Coillie, Jan van, Verschueren, Walter P.: Children’s literature in translation: challenges and strategies. St. Jerome Pub, Manchester (2006).
35.
Lathey, G.: The translation of children’s literature: a reader. Multilingual Matters, Clevedon (2006).
36.
Bermann, Sandra, Wood, Michael: Nation, language, and the ethics of translation. Princeton University Press, Princeton, NJ (2005).
37.
Venuti, L., Ebooks Corporation Limited: The scandals of translation: towards an ethics of difference. Routledge, London (1998).
38.
Hermans, T.: Translation, Ethics, Politics. In: The Routledge companion to translation studies. pp. 93–105. Routledge, London (2009).
39.
Chesterman, A.: Proposal for a Hieronymic Oath. The Translator. 7, 139–154 (2001). https://doi.org/10.1080/13556509.2001.10799097.
40.
Gouadec, Daniel: Translation as a profession. J. Benjamins Pub. Co, Amsterdam (2007).
41.
Hatim, B., Ebooks Corporation Limited: Chapter 13: Theory and Practice in Translation Teaching. In: Teaching and researching translation. Pearson Education Limited, Harlow (2014).
42.
Robinson, Douglas: Becoming a translator: an introduction to the theory and practice of translation. Routledge, London (2012).
43.
Drugan, J., Askews & Holts Library Services: Quality in professional translation: assessment and improvement. Bloomsbury Academic, London (2013).