[1]
D. Katan, ‘Translation as Intercultural Communication’, in The Routledge companion to translation studies, vol. Routledge companions, London: Routledge, 2009, pp. 74–92 [Online]. Available: http://www.dawsonera.com/guard/protected/dawson.jsp?name=University%20of%20Glasgow&dest=http://www.dawsonera.com/depp/reader/protected/external/AbstractView/S9780203879450
[2]
M. Snell-Hornby and Ebooks Corporation Limited, Translation studies: an integrated approach. Amsterdam: Benjamins, 1988 [Online]. Available: http://GLA.eblib.com/patron/FullRecord.aspx?p=680965
[3]
Y. Gambier, H. Gottlieb, and Dawson Books, (Multi) media translation: concepts, practices, and research, vol. Benjamins translation library. Amsterdam: J. Benjamins, 2001 [Online]. Available: http://www.vlebooks.com/vleweb/product/openreader?id=GlasgowUni&isbn=9789027298355
[4]
R. C. Sprung, S. Jaroniec, American Translators Association, and Dawson Books, Translating Into success: cutting-edge strategies for going multilingual in a global age, vol. American Translators Association scholarly monograph series. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2000 [Online]. Available: https://www.dawsonera.com/guard/protected/dawson.jsp?name=https://idp.gla.ac.uk/shibboleth&dest=http://www.dawsonera.com/depp/reader/protected/external/AbstractView/S9789027299772
[5]
The Modern Translator and Interpreter. 2016 [Online]. Available: https://edit.elte.hu/xmlui/handle/10831/31082
[6]
T. Hartley, ‘Technology and Translation’, in The Routledge companion to translation studies, vol. Routledge companions, London: Routledge, 2009, pp. 106–127 [Online]. Available: http://www.dawsonera.com/guard/protected/dawson.jsp?name=University%20of%20Glasgow&dest=http://www.dawsonera.com/depp/reader/protected/external/AbstractView/S9780203879450
[7]
Achtelig, Marc, Translating technical documentation without losing quality: what you shouldn’t spoil when translating user manuals and online help. Zirndorf, Nrnberg: Indoition, 2012.
[8]
Bowker, Lynne, Computer-aided translation technology: a practical introduction, vol. Didactics of translation series. Ottawa, Ont: University of Ottawa Press, 2002.
[9]
M. T. Cabré, J. C. Sager, J. A. DeCesaris, and Dawson Books, Terminology: theory, methods and applications, vol. Terminology and lexicography research and practice. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 1999 [Online]. Available: https://www.vlebooks.com/vleweb/product/openreader?id=GlasgowUni&isbn=9789027298652
[10]
J. C. Sager and B. Nkwenti-Azeh, A practical course in terminology processing. Amsterdam: J. Benjamins Pub. Co, 1990 [Online]. Available: https://ebookcentral.proquest.com/lib/gla/detail.action?docID=842941
[11]
Jody Byrne, Technical Translation: Usability Strategies for Translating Technical Documentation. Springer [Online]. Available: https://link-springer-com.ezproxy.lib.gla.ac.uk/book/10.1007%2F1-4020-4653-7
[12]
Dorothy Kenny, ‘Electronic Tools and Resources for Translators’, in The Oxford Handbook of Translation Studies, [Online]. Available: http://www.oxfordhandbooks.com.ezproxy.lib.gla.ac.uk/view/10.1093/oxfordhb/9780199239306.001.0001/oxfordhb-9780199239306-e-031
[13]
Austermèuhl, Frank, Electronic tools for translators, vol. Translation practices explained. Manchester: St. Jerome Pub, 2010.
[14]
L. Bowker, Computer-aided translation technology: a practical introduction, vol. Didactics of translation series. Ottawa, Ont: University of Ottawa Press, 2002.
[15]
Cao, Deborah and Dawson Books, Translating law, vol. Topics in translation. Clevedon: Multilingual Matters, 2007 [Online]. Available: http://www.vlebooks.com/vleweb/product/openreader?id=GlasgowUni&isbn=9781853599552
[16]
A. Trosborg and Dawson Books, Text typology and translation, vol. Benjamins translation library. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 1997 [Online]. Available: http://www.vlebooks.com/vleweb/product/openreader?id=GlasgowUni&isbn=9789027285584
[17]
Trosborg, Anna and Dawson Books, Text typology and translation, vol. Benjamins translation library. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 1997 [Online]. Available: http://www.vlebooks.com/vleweb/product/openreader?id=GlasgowUni&isbn=9789027285584
[18]
J. Diaz-Cintas, A. Remael, and Ebooks Corporation Limited, Audiovisual translation, subtitling, vol. Translation Practices Explained. Hoboken, New Jersey: Taylor and Francis, 2014 [Online]. Available: https://ebookcentral.proquest.com/lib/gla/detail.action?docID=1702387
[19]
A. Trosborg and Dawson Books, Text typology and translation, vol. Benjamins translation library. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 1997 [Online]. Available: http://www.vlebooks.com/vleweb/product/openreader?id=GlasgowUni&isbn=9789027285584
[20]
L. Bogucki, ‘The Constraint of Relevance in Subtitling’, The Journal of Specialised Translation, no. 1, 2004 [Online]. Available: http://www.jostrans.org/issue01/art_bogucki_en.php
[21]
Z. De Linde and N. Kay, The semiotics of subtitling. Manchester: St. Jerome, 1999.
[22]
M. Freddi and M. Pavesi, Analysing audiovisual dialogue: linguistic and translational insights. Bologna: CLUEB, 2009.
[23]
C. O’Sullivan, Translating popular film. Basingstoke, Hampshire: Palgrave Macmillan, 2011.
[24]
Pettit, Zoë, ‘The Audio-Visual Text: Subtitling and Dubbing Different Genres’, Meta : Journal des traducteurs / Meta : Translators’ Journal, vol. 49, no. 1, pp. 25–38 [Online]. Available: https://www.erudit.org/fr/revues/meta/2004-v49-n1-meta733/009017ar/
[25]
G. C. F. Fong, K. K. L. Au, and International Conference on Dubbing and Subtitling in a World Context, Dubbing and subtitling in a world context. Hong Kong: Chinese University Press, 2009.
[26]
M. Cronin and Ebooks Corporation Limited, Translation and globalization. London: Routledge, 2003 [Online]. Available: https://ebookcentral.proquest.com/lib/gla/detail.action?docID=1099288
[27]
S. Bassnett, ‘Bringing the News Back Home: Strategies of Acculturation and Foreignisation’, Language and Intercultural Communication, vol. 5, no. 2, pp. 120–130, May 2005, doi: 10.1080/14708470508668888.
[28]
Bielsa, Esperanðca and Bassnett, Susan, Translation in global news. London: Routledge, 2009.
[29]
A. Lefevere, Translating poetry: seven strategies and a blueprint, vol. Approaches to translation studies. Assen: Van Gorcum, 1975.
[30]
E. Weinberger, W. Wang, and O. Paz, Nineteen ways of looking at Wang Wei: how a Chinese poem is translated. Kingston, R.I.: Asphodel Press, 1987.
[31]
P. Kuhiwczak, K. Littau, and Ebooks Corporation Limited, A companion to translation studies, vol. Topics in translation. Clevedon: Multilingual Matters, 2007 [Online]. Available: http://www.GLA.eblib.com/patron/FullRecord.aspx?p=293216
[32]
D. Johnston, ‘The Cultural Engagements of Stage Translation: Federico García Lorca in Performance’, in Voices in translation: bridging cultural divides, vol. Translating Europe, Clevedon: Multilingual Matters, 2007, pp. 78–93 [Online]. Available: http://www.GLA.eblib.com/patron/FullRecord.aspx?p=327886
[33]
P. Kuhiwczak, and K. Littau, Eds., A companion to translation studies, vol. Topics in translation. Clevedon: Multilingual Matters, 2007 [Online]. Available: http://www.GLA.eblib.com/patron/FullRecord.aspx?p=293216
[34]
Coillie, Jan van and Verschueren, Walter P., Children’s literature in translation: challenges and strategies. Manchester: St. Jerome Pub, 2006 [Online]. Available: http://www.vlebooks.com/vleweb/product/openreader?id=GlasgowUni&isbn=9781905763771
[35]
G. Lathey, The translation of children’s literature: a reader, vol. Topics in translation. Clevedon: Multilingual Matters, 2006.
[36]
Bermann, Sandra and Wood, Michael, Nation, language, and the ethics of translation, vol. Translation/transnation. Princeton, NJ: Princeton University Press, 2005 [Online]. Available: https://www.vlebooks.com/vleweb/product/openreader?id=GlasgowUni&isbn=9781400826681
[37]
L. Venuti and Ebooks Corporation Limited, The scandals of translation: towards an ethics of difference. London: Routledge, 1998 [Online]. Available: http://www.GLA.eblib.com/patron/FullRecord.aspx?p=169424
[38]
T. Hermans, ‘Translation, Ethics, Politics’, in The Routledge companion to translation studies, vol. Routledge companions, London: Routledge, 2009, pp. 93–105 [Online]. Available: http://www.dawsonera.com/guard/protected/dawson.jsp?name=University%20of%20Glasgow&dest=http://www.dawsonera.com/depp/reader/protected/external/AbstractView/S9780203879450
[39]
A. Chesterman, ‘Proposal for a Hieronymic Oath’, The Translator, vol. 7, no. 2, pp. 139–154, Nov. 2001, doi: 10.1080/13556509.2001.10799097.
[40]
Gouadec, Daniel, Translation as a profession, vol. Benjamins translation library. EST subseries. Amsterdam: J. Benjamins Pub. Co, 2007 [Online]. Available: https://www.dawsonera.com/guard/protected/dawson.jsp?name=https://idp.gla.ac.uk/shibboleth&dest=http://www.dawsonera.com/depp/reader/protected/external/AbstractView/S9789027292513
[41]
B. Hatim and Ebooks Corporation Limited, ‘Chapter 13: Theory and Practice in Translation Teaching’, in Teaching and researching translation, Second edition., vol. Applied linguistics in action, Harlow: Pearson Education Limited, 2014 [Online]. Available: http://GLA.eblib.com/patron/FullRecord.aspx?p=1679655
[42]
Robinson, Douglas, Becoming a translator: an introduction to the theory and practice of translation, 3rd ed. London: Routledge, 2012.
[43]
J. Drugan and Askews & Holts Library Services, Quality in professional translation: assessment and improvement. London: Bloomsbury Academic, 2013 [Online]. Available: http://www.vlebooks.com/vleweb/product/openreader?id=GlasgowUni&isbn=9781441162106