1.
Karamitroglou F. Towards a Methodology for the Investigation of Norms in Audiovisual Translation: The Choice between Subtitling and Revoicing in Greece. Vol Approaches to translation studies. Rodopi; 2000.
2.
Gottlieb H. Subtitling: Diagonal translation. Perspectives. 1994;2(1):101-121. doi:10.1080/0907676X.1994.9961227
3.
Diaz-Cintas J, Remael A, Ebooks Corporation Limited. Audiovisual Translation, Subtitling. Vol Translation Practices Explained. Taylor and Francis; 2014. https://ebookcentral.proquest.com/lib/gla/detail.action?docID=1702387
4.
De Linde Z, Kay N. The Semiotics of Subtitling. St. Jerome; 1999.
5.
De Linde Z, Kay N. The Semiotics of Subtitling. St. Jerome; 1999.
6.
Jorge DC. Back to the Future in Subtitling. MuTra 2005 - Challenges of Multidimensional Translation: Conference Proceedings.; 2005. http://www.euroconferences.info/proceedings/2005_Proceedings/2005_DiazCintas_Jorge.pdf
7.
Chaume F. View of An overview of audiovisual translation: Four methodological turns in a mature discipline. http://www.jatjournal.org/index.php/jat/article/view/43/3
8.
Diaz-Cintas J, Remael A, Ebooks Corporation Limited. Audiovisual Translation, Subtitling. Vol Translation Practices Explained. Taylor and Francis; 2014. https://ebookcentral.proquest.com/lib/gla/detail.action?docID=1702387
9.
Pedersen J. How Is Culture Rendered in Subtitles? In MuTra 2005 Challenges of Multidimensional Translation.; 2005. http://www.euroconferences.info/proceedings/2005_Proceedings/2005_Pedersen_Jan.pdf
10.
Diaz-Cintas J, Remael A, Ebooks Corporation Limited. Audiovisual Translation, Subtitling. Vol Translation Practices Explained. Taylor and Francis; 2014. https://ebookcentral.proquest.com/lib/gla/detail.action?docID=1702387
11.
Fawcett P. The Manipulation of Language and Culture in Film Translation. In: Apropos of Ideology: Translation Studies on Ideology - Ideologies in Translation Studies. St. Jerome; 2003:145-163.
12.
Katan D, Straniero-Sergio F. Submerged Ideologies in Media Interpreting. In: Apropos of Ideology: Translation Studies on Ideology - Ideologies in Translation Studies. St. Jerome; 2003:131-144.
13.
Gambier Y, Pinto SR. Introduction. Target. 2016;28(2):185-191. doi:10.1075/target.28.2.01int
14.
McClarty R. Towards a Multidisciplinary Approach in Creative Subtitling. MonTI. 2012;4. https://rua.ua.es/dspace/bitstream/10045/26944/1/MonTI_04_07.pdf
15.
Diaz-Cintas J, Remael A, Ebooks Corporation Limited. Audiovisual Translation, Subtitling. Vol Translation Practices Explained. Taylor and Francis; 2014. https://ebookcentral.proquest.com/lib/gla/detail.action?docID=1702387
16.
Bogucki Ł, Askews & Holts Library Services. Areas and Methods of Audiovisual Translation Research. Vol Vol. 30. 2nd revised edition. Peter Lang GmbH; 2016. https://www.vlebooks.com/vleweb/product/openreader?id=GlasgowUni&isbn=9783653058598
17.
The FAR model: assessing quality in interlingual subtitling. http://www.jostrans.org/issue28/art_pedersen.php