Anon. n.d. ‘The FAR Model: Assessing Quality in Interlingual Subtitling’. Retrieved (http://www.jostrans.org/issue28/art_pedersen.php).
Bogucki, Łukasz and Askews & Holts Library Services. 2016. Areas and Methods of Audiovisual Translation Research. Vol. Vol. 30. 2nd revised edition. Frankfurt am Main: Peter Lang GmbH.
Chaume, Frederic. n.d. ‘View of An Overview of Audiovisual Translation: Four Methodological Turns in a Mature Discipline’. Retrieved (http://www.jatjournal.org/index.php/jat/article/view/43/3).
De Linde, Zoé, and Neil Kay. 1999a. The Semiotics of Subtitling. Manchester: St. Jerome.
De Linde, Zoé, and Neil Kay. 1999b. The Semiotics of Subtitling. Manchester: St. Jerome.
Diaz-Cintas, Jorge, Aline Remael, and Ebooks Corporation Limited. 2014a. Audiovisual Translation, Subtitling. Vol. Translation Practices Explained. Hoboken, New Jersey: Taylor and Francis.
Diaz-Cintas, Jorge, Aline Remael, and Ebooks Corporation Limited. 2014b. Audiovisual Translation, Subtitling. Vol. Translation Practices Explained. Hoboken, New Jersey: Taylor and Francis.
Diaz-Cintas, Jorge, Aline Remael, and Ebooks Corporation Limited. 2014c. Audiovisual Translation, Subtitling. Vol. Translation Practices Explained. Hoboken, New Jersey: Taylor and Francis.
Diaz-Cintas, Jorge, Aline Remael, and Ebooks Corporation Limited. 2014d. Audiovisual Translation, Subtitling. Vol. Translation Practices Explained. Hoboken, New Jersey: Taylor and Francis.
Fawcett, Peter. 2003. ‘The Manipulation of Language and Culture in Film Translation’. Pp. 145–63 in Apropos of ideology: translation studies on ideology - ideologies in translation studies. Manchester: St. Jerome.
Gambier, Yves, and Sara Ramos Pinto. 2016. ‘Introduction’. Target 28(2):185–91. doi: 10.1075/target.28.2.01int.
Gottlieb, Henrik. 1994. ‘Subtitling: Diagonal Translation’. Perspectives 2(1):101–21. doi: 10.1080/0907676X.1994.9961227.
Jorge, Díaz Cintas. 2005. Back to the Future in Subtitling. MuTra 2005 - Challenges of Multidimensional Translation: Conference Proceedings.
Karamitroglou, Fotios. 2000. Towards a Methodology for the Investigation of Norms in Audiovisual Translation: The Choice between Subtitling and Revoicing in Greece. Vol. Approaches to translation studies. Amsterdam: Rodopi.
Katan, David, and Francesco Straniero-Sergio. 2003. ‘Submerged Ideologies in Media Interpreting’. Pp. 131–44 in Apropos of ideology: translation studies on ideology - ideologies in translation studies. Manchester: St. Jerome.
McClarty, Rebecca. 2012. ‘Towards a Multidisciplinary Approach in Creative Subtitling’. MonTI 4.
Pedersen, Jan. 2005. How Is Culture Rendered in Subtitles? In MuTra 2005 Challenges of Multidimensional Translation.