1.
Karamitroglou, F.: Towards a methodology for the investigation of norms in audiovisual translation: the choice between subtitling and revoicing in Greece. Rodopi, Amsterdam (2000).
2.
Gottlieb, H.: Subtitling: Diagonal translation. Perspectives. 2, 101–121 (1994). https://doi.org/10.1080/0907676X.1994.9961227.
3.
Diaz-Cintas, J., Remael, A., Ebooks Corporation Limited: Audiovisual translation, subtitling. Taylor and Francis, Hoboken, New Jersey (2014).
4.
De Linde, Z., Kay, N.: The semiotics of subtitling. St. Jerome, Manchester (1999).
5.
De Linde, Z., Kay, N.: The semiotics of subtitling. St. Jerome, Manchester (1999).
6.
Jorge, D.C.: Back to the Future in Subtitling. MuTra 2005 - Challenges of Multidimensional Translation: Conference Proceedings. (2005).
7.
Chaume, F.: View of An overview of audiovisual translation: Four methodological turns in a mature discipline, http://www.jatjournal.org/index.php/jat/article/view/43/3.
8.
Diaz-Cintas, J., Remael, A., Ebooks Corporation Limited: Audiovisual translation, subtitling. Taylor and Francis, Hoboken, New Jersey (2014).
9.
Pedersen, J.: How is Culture Rendered in Subtitles? in MuTra 2005 Challenges of Multidimensional Translation. (2005).
10.
Diaz-Cintas, J., Remael, A., Ebooks Corporation Limited: Audiovisual translation, subtitling. Taylor and Francis, Hoboken, New Jersey (2014).
11.
Fawcett, P.: The Manipulation of Language and Culture in Film Translation. In: Apropos of ideology: translation studies on ideology - ideologies in translation studies. pp. 145–163. St. Jerome, Manchester (2003).
12.
Katan, D., Straniero-Sergio, F.: Submerged Ideologies in Media Interpreting. In: Apropos of ideology: translation studies on ideology - ideologies in translation studies. pp. 131–144. St. Jerome, Manchester (2003).
13.
Gambier, Y., Pinto, S.R.: Introduction. Target. 28, 185–191 (2016). https://doi.org/10.1075/target.28.2.01int.
14.
McClarty, R.: Towards a Multidisciplinary Approach in Creative Subtitling. MonTI. 4, (2012).
15.
Diaz-Cintas, J., Remael, A., Ebooks Corporation Limited: Audiovisual translation, subtitling. Taylor and Francis, Hoboken, New Jersey (2014).
16.
Bogucki, Ł., Askews & Holts Library Services: Areas and methods of audiovisual translation research. Peter Lang GmbH, Frankfurt am Main (2016).
17.
The FAR model: assessing quality in interlingual subtitling, http://www.jostrans.org/issue28/art_pedersen.php.