Bogucki, Ł. & Askews & Holts Library Services. (2016). Areas and methods of audiovisual translation research: Vol. Vol. 30 (2nd revised edition). Peter Lang GmbH. https://www.vlebooks.com/vleweb/product/openreader?id=GlasgowUni&isbn=9783653058598
Chaume, F. (n.d.). View of An overview of audiovisual translation: Four methodological turns in a mature discipline. http://www.jatjournal.org/index.php/jat/article/view/43/3
De Linde, Z., & Kay, N. (1999a). The semiotics of subtitling. St. Jerome.
De Linde, Z., & Kay, N. (1999b). The semiotics of subtitling. St. Jerome.
Diaz-Cintas, J., Remael, A., & Ebooks Corporation Limited. (2014a). Audiovisual translation, subtitling: Vol. Translation Practices Explained. Taylor and Francis. https://ebookcentral.proquest.com/lib/gla/detail.action?docID=1702387
Diaz-Cintas, J., Remael, A., & Ebooks Corporation Limited. (2014b). Audiovisual translation, subtitling: Vol. Translation Practices Explained. Taylor and Francis. https://ebookcentral.proquest.com/lib/gla/detail.action?docID=1702387
Diaz-Cintas, J., Remael, A., & Ebooks Corporation Limited. (2014c). Audiovisual translation, subtitling: Vol. Translation Practices Explained. Taylor and Francis. https://ebookcentral.proquest.com/lib/gla/detail.action?docID=1702387
Diaz-Cintas, J., Remael, A., & Ebooks Corporation Limited. (2014d). Audiovisual translation, subtitling: Vol. Translation Practices Explained. Taylor and Francis. https://ebookcentral.proquest.com/lib/gla/detail.action?docID=1702387
Fawcett, P. (2003). The Manipulation of Language and Culture in Film Translation. In Apropos of ideology: translation studies on ideology - ideologies in translation studies (pp. 145–163). St. Jerome.
Gambier, Y., & Pinto, S. R. (2016). Introduction. Target, 28(2), 185–191. https://doi.org/10.1075/target.28.2.01int
Gottlieb, H. (1994). Subtitling: Diagonal translation. Perspectives, 2(1), 101–121. https://doi.org/10.1080/0907676X.1994.9961227
Jorge, D. C. (2005). Back to the Future in Subtitling. MuTra 2005 - Challenges of Multidimensional Translation: Conference Proceedings. http://www.euroconferences.info/proceedings/2005_Proceedings/2005_DiazCintas_Jorge.pdf
Karamitroglou, F. (2000). Towards a methodology for the investigation of norms in audiovisual translation: the choice between subtitling and revoicing in Greece: Vol. Approaches to translation studies. Rodopi.
Katan, D., & Straniero-Sergio, F. (2003). Submerged Ideologies in Media Interpreting. In Apropos of ideology: translation studies on ideology - ideologies in translation studies (pp. 131–144). St. Jerome.
McClarty, R. (2012). Towards a Multidisciplinary Approach in Creative Subtitling. MonTI, 4. https://rua.ua.es/dspace/bitstream/10045/26944/1/MonTI_04_07.pdf
Pedersen, J. (2005). How is Culture Rendered in Subtitles? in MuTra 2005 Challenges of Multidimensional Translation. http://www.euroconferences.info/proceedings/2005_Proceedings/2005_Pedersen_Jan.pdf
The FAR model: assessing quality in interlingual subtitling. (n.d.). http://www.jostrans.org/issue28/art_pedersen.php