[1]
F. Karamitroglou, Towards a methodology for the investigation of norms in audiovisual translation: the choice between subtitling and revoicing in Greece, vol. Approaches to translation studies. Amsterdam: Rodopi, 2000.
[2]
H. Gottlieb, ‘Subtitling: Diagonal translation’, Perspectives, vol. 2, no. 1, pp. 101–121, Jan. 1994, doi: 10.1080/0907676X.1994.9961227.
[3]
J. Diaz-Cintas, A. Remael, and Ebooks Corporation Limited, Audiovisual translation, subtitling, vol. Translation Practices Explained. Hoboken, New Jersey: Taylor and Francis, 2014 [Online]. Available: https://ebookcentral.proquest.com/lib/gla/detail.action?docID=1702387
[4]
Z. De Linde and N. Kay, The semiotics of subtitling. Manchester: St. Jerome, 1999.
[5]
Z. De Linde and N. Kay, The semiotics of subtitling. Manchester: St. Jerome, 1999.
[6]
D. C. Jorge, Back to the Future in Subtitling. MuTra 2005 - Challenges of Multidimensional Translation: Conference Proceedings. 2005 [Online]. Available: http://www.euroconferences.info/proceedings/2005_Proceedings/2005_DiazCintas_Jorge.pdf
[7]
F. Chaume, ‘View of An overview of audiovisual translation: Four methodological turns in a mature discipline’. [Online]. Available: http://www.jatjournal.org/index.php/jat/article/view/43/3
[8]
J. Diaz-Cintas, A. Remael, and Ebooks Corporation Limited, Audiovisual translation, subtitling, vol. Translation Practices Explained. Hoboken, New Jersey: Taylor and Francis, 2014 [Online]. Available: https://ebookcentral.proquest.com/lib/gla/detail.action?docID=1702387
[9]
J. Pedersen, How is Culture Rendered in Subtitles? in MuTra 2005 Challenges of Multidimensional Translation. 2005 [Online]. Available: http://www.euroconferences.info/proceedings/2005_Proceedings/2005_Pedersen_Jan.pdf
[10]
J. Diaz-Cintas, A. Remael, and Ebooks Corporation Limited, Audiovisual translation, subtitling, vol. Translation Practices Explained. Hoboken, New Jersey: Taylor and Francis, 2014 [Online]. Available: https://ebookcentral.proquest.com/lib/gla/detail.action?docID=1702387
[11]
P. Fawcett, ‘The Manipulation of Language and Culture in Film Translation’, in Apropos of ideology: translation studies on ideology - ideologies in translation studies, Manchester: St. Jerome, 2003, pp. 145–163.
[12]
D. Katan and F. Straniero-Sergio, ‘Submerged Ideologies in Media Interpreting’, in Apropos of ideology: translation studies on ideology - ideologies in translation studies, Manchester: St. Jerome, 2003, pp. 131–144.
[13]
Y. Gambier and S. R. Pinto, ‘Introduction’, Target, vol. 28, no. 2, pp. 185–191, 2016, doi: 10.1075/target.28.2.01int.
[14]
R. McClarty, ‘Towards a Multidisciplinary Approach in Creative Subtitling’, MonTI, vol. 4, 2012 [Online]. Available: https://rua.ua.es/dspace/bitstream/10045/26944/1/MonTI_04_07.pdf
[15]
J. Diaz-Cintas, A. Remael, and Ebooks Corporation Limited, Audiovisual translation, subtitling, vol. Translation Practices Explained. Hoboken, New Jersey: Taylor and Francis, 2014 [Online]. Available: https://ebookcentral.proquest.com/lib/gla/detail.action?docID=1702387
[16]
Ł. Bogucki and Askews & Holts Library Services, Areas and methods of audiovisual translation research, 2nd revised edition., vol. Vol. 30. Frankfurt am Main: Peter Lang GmbH, 2016 [Online]. Available: https://www.vlebooks.com/vleweb/product/openreader?id=GlasgowUni&isbn=9783653058598
[17]
‘The FAR model: assessing quality in interlingual subtitling’. [Online]. Available: http://www.jostrans.org/issue28/art_pedersen.php