[1]
Bassnett, S. 2014. Translation studies. Routledge.
[2]
Bassnett, S. and Ebooks Corporation Limited 2014. Translation studies. Routledge.
[3]
Byrne, J. 2012. Scientific and technical translation explained: a nuts and bolts guide for beginners. St. Jerome Publishing.
[4]
Byrne, J. and SpringerLink (Online service) 2006. Technical translation: usability strategies for translating technical documentation. Springer.
[5]
Landers, C.E. 2001. Literary translation: a practical guide. Multilingual Matters.
[6]
Landers, C.E. and Dawson Books 2001. Literary translation: a practical guide. Multilingual Matters.
[7]
Mata, P. 2010. O Mundo de Mafalda: Problemas de Tradução entre a Língua Espanhola e a Língua Portuguesa. Babilónia. Revista Lusófona de Línguas, Culturas e Tradução. 8–9, (2010), 147–161.
[8]
Não há estrelas no céu (Rui Veloso): http://letras.com/rui-veloso/41675/.
[9]
The Antonio Carlos Jobim Songbook - The Girl From Ipanema (CD, Album) at Discogs: http://www.discogs.com/Various-The-Antonio-Carlos-Jobim-Songbook-The-Girl-From-Ipanema/release/2449413.
[10]
Torresi, I. 2008. Advertising: A Case for Intersemiotic Translation. Meta: Journal des traducteurs. 53, 1 (2008). DOI:https://doi.org/10.7202/017974ar.
[11]
Torresi, I. 2014. Translating promotional and advertising texts. Taylor and Francis.
[12]
Torresi, I. 2014. Translating promotional and advertising texts. Taylor and Francis.
[13]
Zenith, R. 1995. 113 Galician-Portuguese troubadour poems. Carcanet, in association with Calouste Gulbenkian Foundation, Instituto Camões.
[14]
University of Glasgow - About us - Confucius Institute at the University of Glasgow - What’s On - Past Events - Launch - Video.