[1]
C. E. Landers and Dawson Books, Literary translation: a practical guide, vol. Topics in translation. Clevedon: Multilingual Matters, 2001 [Online]. Available: https://www.dawsonera.com/guard/protected/dawson.jsp?name=https://idp.gla.ac.uk/shibboleth&dest=http://www.dawsonera.com/depp/reader/protected/external/AbstractView/S9781853595639
[2]
S. Bassnett and Ebooks Corporation Limited, Translation studies, 4th edition., vol. New accents (Routledge (Firm)). London: Routledge, 2014 [Online]. Available: https://ebookcentral.proquest.com/lib/gla/detail.action?docID=1524157
[3]
C. E. Landers, Literary translation: a practical guide, vol. Topics in translation. Clevedon: Multilingual Matters, 2001.
[4]
S. Bassnett, Translation studies, 4th ed., vol. New accents (Routledge (Firm)). London: Routledge, 2014.
[5]
I. Torresi, ‘Advertising: A Case for Intersemiotic Translation’, Meta: Journal des traducteurs, vol. 53, no. 1, 2008, doi: 10.7202/017974ar.
[6]
I. Torresi, Translating promotional and advertising texts, vol. Translation practices explained. Hoboken, NJ: Taylor and Francis, 2014 [Online]. Available: https://ebookcentral.proquest.com/lib/gla/detail.action?docID=1743923
[7]
I. Torresi, Translating promotional and advertising texts, vol. Translation practices explained. Hoboken, NJ: Taylor and Francis, 2014 [Online]. Available: https://ebookcentral.proquest.com/lib/gla/detail.action?docID=1743923
[8]
P. Mata, ‘O Mundo de Mafalda: Problemas de Tradução entre a Língua Espanhola e a Língua Portuguesa’, Babilónia. Revista Lusófona de Línguas, Culturas e Tradução, vol. 8–9, pp. 147–161, 2010 [Online]. Available: https://www.redalyc.org/pdf/561/56118082013.pdf
[9]
R. Zenith, 113 Galician-Portuguese troubadour poems, vol. Aspects of Portugal. Manchester: Carcanet, in association with Calouste Gulbenkian Foundation, Instituto Camões, 1995.
[10]
J. Byrne and SpringerLink (Online service), Technical translation: usability strategies for translating technical documentation. Dordrecht: Springer, 2006 [Online]. Available: https://ezproxy.lib.gla.ac.uk/login?url=https://dx.doi.org/10.1007/1-4020-4653-7
[11]
J. Byrne, Scientific and technical translation explained: a nuts and bolts guide for beginners, vol. Translation practices explained. Manchester: St. Jerome Publishing, 2012.
[12]
‘University of Glasgow - About us - Confucius Institute at the University of Glasgow - What’s On - Past Events - Launch - Video’. [Online]. Available: http://www.gla.ac.uk/about/confucius/whatson/pastevents/launch/video/
[13]
‘Não há estrelas no céu (Rui Veloso)’. [Online]. Available: http://letras.com/rui-veloso/41675/
[14]
‘The Antonio Carlos Jobim Songbook - The Girl From Ipanema (CD, Album) at Discogs’. [Online]. Available: http://www.discogs.com/Various-The-Antonio-Carlos-Jobim-Songbook-The-Girl-From-Ipanema/release/2449413