1.
Landers, C. E. & Dawson Books. Literary translation: a practical guide. vol. Topics in translation (Multilingual Matters, 2001).
2.
Bassnett, S. & Ebooks Corporation Limited. Translation studies. vol. New accents (Routledge (Firm)) (Routledge, 2014).
3.
Landers, C. E. Literary translation: a practical guide. vol. Topics in translation (Multilingual Matters, 2001).
4.
Bassnett, S. Translation studies. vol. New accents (Routledge (Firm)) (Routledge, 2014).
5.
Torresi, I. Advertising: A Case for Intersemiotic Translation. Meta: Journal des traducteurs 53, (2008).
6.
Torresi, I. Translating promotional and advertising texts. vol. Translation practices explained (Taylor and Francis, 2014).
7.
Torresi, I. Translating promotional and advertising texts. vol. Translation practices explained (Taylor and Francis, 2014).
8.
Mata, P. O Mundo de Mafalda: Problemas de Tradução entre a Língua Espanhola e a Língua Portuguesa. Babilónia. Revista Lusófona de Línguas, Culturas e Tradução 8–9, 147–161 (2010).
9.
Zenith, R. 113 Galician-Portuguese troubadour poems. vol. Aspects of Portugal (Carcanet, in association with Calouste Gulbenkian Foundation, Instituto Camões, 1995).
10.
Byrne, J. & SpringerLink (Online service). Technical translation: usability strategies for translating technical documentation. (Springer, 2006).
11.
Byrne, J. Scientific and technical translation explained: a nuts and bolts guide for beginners. vol. Translation practices explained (St. Jerome Publishing, 2012).
12.
University of Glasgow - About us - Confucius Institute at the University of Glasgow - What’s On - Past Events - Launch - Video.
13.
Não há estrelas no céu (Rui Veloso). http://letras.com/rui-veloso/41675/.
14.
The Antonio Carlos Jobim Songbook - The Girl From Ipanema (CD, Album) at Discogs. http://www.discogs.com/Various-The-Antonio-Carlos-Jobim-Songbook-The-Girl-From-Ipanema/release/2449413.