[1]
Achtelig, Marc 2012. Translating technical documentation without losing quality: what you shouldn’t spoil when translating user manuals and online help. Indoition.
[2]
Austermèuhl, Frank 2010. Electronic tools for translators. St. Jerome Pub.
[3]
Bassnett, S. 2005. Bringing the News Back Home: Strategies of Acculturation and Foreignisation. Language and Intercultural Communication. 5, 2 (May 2005), 120–130. DOI:https://doi.org/10.1080/14708470508668888.
[4]
Bermann, Sandra and Wood, Michael 2005. Nation, language, and the ethics of translation. Princeton University Press.
[5]
Bielsa, Esperanðca and Bassnett, Susan 2009. Translation in global news. Routledge.
[6]
Borodo, M. 2015. Multimodality, translation and comics. Perspectives. 23, 1 (Jan. 2015), 22–41. DOI:https://doi.org/10.1080/0907676X.2013.876057.
[7]
Bowker, L. 2002. Computer-aided translation technology: a practical introduction. University of Ottawa Press.
[8]
Brodie, G. 2018. Indirect translation on the London stage: Terminology and (in)visibility. Translation Studies. (Apr. 2018), 1–16. DOI:https://doi.org/10.1080/14781700.2018.1447990.
[9]
Cabré, M.T. et al. 1999. Terminology: theory, methods and applications. John Benjamins Publishing Company.
[10]
Cao, Deborah and Dawson Books 2007. Translating law. Multilingual Matters.
[11]
Carol O’Sullivan: Multimodality as challenge and resource for translation: https://www.jostrans.org/issue20/art_osullivan.php.
[12]
Chesterman, A. 2001. Proposal for a Hieronymic Oath. The Translator. 7, 2 (Nov. 2001), 139–154. DOI:https://doi.org/10.1080/13556509.2001.10799097.
[13]
Coillie, Jan van and Verschueren, Walter P. 2006. Children’s literature in translation: challenges and strategies. St. Jerome Pub.
[14]
Cronin, M. and Ebooks Corporation Limited 2003. Translation and globalization. Routledge.
[15]
Dorothy Kenny Electronic Tools and Resources for Translators. The Oxford Handbook of Translation Studies.
[16]
Drugan, J. and Askews & Holts Library Services 2013. Quality in professional translation: assessment and improvement. Bloomsbury Academic.
[17]
Edited by Kirsten Malmkjær and Kevin Windle The Translation of Poetry. The Oxford Handbook of Translation Studies.
[18]
Gambier, Y. et al. 2001. (Multi) media translation: concepts, practices, and research. J. Benjamins.
[19]
González, L.P. 2014. Multimodality in Translation and Interpreting Studies: Theoretical and Methodological Perspectives. A Companion to Translation Studies. S. Bermann and C. Porter, eds. John Wiley & Sons, Ltd. 119–131.
[20]
Gouadec, Daniel 2007. Translation as a profession. J. Benjamins Pub. Co.
[21]
Hartley, T. 2009. Technology and Translation. The Routledge companion to translation studies. Routledge. 106–127.
[22]
Hatim, B. and Ebooks Corporation Limited 2014. Chapter 13: Theory and Practice in Translation Teaching. Teaching and researching translation. Pearson Education Limited.
[23]
Hermans, T. 2009. Translation, Ethics, Politics. The Routledge companion to translation studies. Routledge. 93–105.
[24]
Jody Byrne Technical Translation: Usability Strategies for Translating Technical Documentation. Springer.
[25]
Johnston, D. 2007. The Cultural Engagements of Stage Translation: Federico García Lorca in Performance. Voices in translation: bridging cultural divides. Multilingual Matters. 78–93.
[26]
Jonathan Evans: Translating Board Games: Multimodality and Play: https://www.jostrans.org/issue20/art_evans.php.
[27]
Kuhiwczak, P. et al. 2007. A companion to translation studies. Multilingual Matters.
[28]
Kuhiwczak, P. and Littau, K. eds. 2007. A companion to translation studies. Multilingual Matters.
[29]
Lathey, G. 2006. The translation of children’s literature: a reader. Multilingual Matters.
[30]
Lefevere, A. 1975. Translating poetry: seven strategies and a blueprint. Van Gorcum.
[31]
Oittinen, R. et al. 2017. Translating Picturebooks. Routledge.
[32]
Pettit, Zoë The Audio-Visual Text: Subtitling and Dubbing Different Genres. Meta : Journal des traducteurs / Meta : Translators’ Journal. 49, 1, 25–38.
[33]
Riitta Jääskeläinen Studying the Translation Process. The Oxford Handbook of Translation Studies.
[34]
Risku, Hanna Visual Aspects of Intercultural Technical Communication: A Cognitive Scientific and Semiotic Point of View. Meta : Journal des traducteurs / Meta : Translators’ Journal. 53, 1, 154–166. DOI:https://doi.org/https://doi.org/10.7202/017980ar.
[35]
Robinson, Douglas 2012. Becoming a translator: an introduction to the theory and practice of translation. Routledge.
[36]
Sager, J.C. and Nkwenti-Azeh, B. 1990. A practical course in terminology processing. J. Benjamins Pub. Co.
[37]
Snell-Hornby, M. and Ebooks Corporation Limited 1988. Translation studies: an integrated approach. Benjamins.
[38]
Sprung, R.C. et al. 2000. Translating Into success: cutting-edge strategies for going multilingual in a global age. John Benjamins Publishing Company.
[39]
Torresi, Ira Advertising: A Case for Intersemiotic Translation. Meta : Journal des traducteurs / Meta : Translators’ Journal. 53, 1, 62–75.
[40]
Trosborg, A. and Dawson Books 1997. Text typology and translation. John Benjamins Publishing Company.
[41]
Trosborg, Anna and Dawson Books 1997. Text typology and translation. John Benjamins Publishing Company.
[42]
Venuti, L. and Ebooks Corporation Limited 1998. The scandals of translation: towards an ethics of difference. Routledge.
[43]
Weinberger, E. et al. 1987. Nineteen ways of looking at Wang Wei: how a Chinese poem is translated. Asphodel Press.
[44]
When translation is not enough: Transcreation as a convention-defying practice. A practitioner’s perspective: https://www.jostrans.org/issue29/art_benetello.php.
[45]
2016. The Modern Translator and Interpreter.
[46]
The multimodal approach in audiovisual translation.