1.
Snell-Hornby, M., Ebooks Corporation Limited: Translation studies: an integrated approach. Benjamins, Amsterdam (1988).
2.
Gambier, Y., Gottlieb, H., Dawson Books: (Multi) media translation: concepts, practices, and research. J. Benjamins, Amsterdam (2001).
3.
Sprung, R.C., Jaroniec, S., American Translators Association, Dawson Books: Translating Into success: cutting-edge strategies for going multilingual in a global age. John Benjamins Publishing Company, Amsterdam (2000).
4.
Riitta Jääskeläinen: Studying the Translation Process. In: The Oxford Handbook of Translation Studies.
5.
The Modern Translator and Interpreter. (2016).
6.
Hartley, T.: Technology and Translation. In: The Routledge companion to translation studies. pp. 106–127. Routledge, London (2009).
7.
Achtelig, Marc: Translating technical documentation without losing quality: what you shouldn’t spoil when translating user manuals and online help. Indoition, Zirndorf, Nrnberg (2012).
8.
Cabré, M.T., Sager, J.C., DeCesaris, J.A., Dawson Books: Terminology: theory, methods and applications. John Benjamins Publishing Company, Amsterdam (1999).
9.
Sager, J.C., Nkwenti-Azeh, B.: A practical course in terminology processing. J. Benjamins Pub. Co, Amsterdam (1990).
10.
Jody Byrne: Technical Translation: Usability Strategies for Translating Technical Documentation. Springer.
11.
Dorothy Kenny: Electronic Tools and Resources for Translators. In: The Oxford Handbook of Translation Studies.
12.
Austermèuhl, Frank: Electronic tools for translators. St. Jerome Pub, Manchester (2010).
13.
Bowker, L.: Computer-aided translation technology: a practical introduction. University of Ottawa Press, Ottawa, Ont (2002).
14.
Cao, Deborah, Dawson Books: Translating law. Multilingual Matters, Clevedon (2007).
15.
Trosborg, A., Dawson Books: Text typology and translation. John Benjamins Publishing Company, Amsterdam (1997).
16.
Trosborg, Anna, Dawson Books: Text typology and translation. John Benjamins Publishing Company, Amsterdam (1997).
17.
González, L.P.: Multimodality in Translation and Interpreting Studies: Theoretical and Methodological Perspectives. In: Bermann, S. and Porter, C. (eds.) A Companion to Translation Studies. pp. 119–131. John Wiley & Sons, Ltd, Oxford, UK (2014). https://doi.org/10.1002/9781118613504.ch9.
18.
Carol O’Sullivan: Multimodality as challenge and resource for translation, https://www.jostrans.org/issue20/art_osullivan.php.
19.
Pettit, Zoë: The Audio-Visual Text: Subtitling and Dubbing Different Genres. Meta : Journal des traducteurs / Meta : Translators’ Journal. 49, 25–38.
20.
The multimodal approach in audiovisual translation.
21.
Jonathan Evans: Translating Board Games: Multimodality and Play, https://www.jostrans.org/issue20/art_evans.php.
22.
Borodo, M.: Multimodality, translation and comics. Perspectives. 23, 22–41 (2015). https://doi.org/10.1080/0907676X.2013.876057.
23.
Risku, Hanna: Visual Aspects of Intercultural Technical Communication: A Cognitive Scientific and Semiotic Point of View. Meta : Journal des traducteurs / Meta : Translators’ Journal. 53, 154–166. https://doi.org/https://doi.org/10.7202/017980ar.
24.
Torresi, Ira: Advertising: A Case for Intersemiotic Translation. Meta : Journal des traducteurs / Meta : Translators’ Journal. 53, 62–75.
25.
Cronin, M., Ebooks Corporation Limited: Translation and globalization. Routledge, London (2003).
26.
Bassnett, S.: Bringing the News Back Home: Strategies of Acculturation and Foreignisation. Language and Intercultural Communication. 5, 120–130 (2005). https://doi.org/10.1080/14708470508668888.
27.
Bielsa, Esperanðca, Bassnett, Susan: Translation in global news. Routledge, London (2009).
28.
Claudia Benetello: When translation is not enough: Transcreation as a convention-defying practice. A practitioner’s perspective, https://www.jostrans.org/issue29/art_benetello.php.
29.
Lefevere, A.: Translating poetry: seven strategies and a blueprint. Van Gorcum, Assen (1975).
30.
Weinberger, E., Wang, W., Paz, O.: Nineteen ways of looking at Wang Wei: how a Chinese poem is translated. Asphodel Press, Kingston, R.I. (1987).
31.
Edited by Kirsten Malmkjær and Kevin Windle: The Translation of Poetry. In: The Oxford Handbook of Translation Studies.
32.
Kuhiwczak, P., Littau, K., Ebooks Corporation Limited: A companion to translation studies. Multilingual Matters, Clevedon (2007).
33.
Bermann, Sandra, Wood, Michael: Nation, language, and the ethics of translation. Princeton University Press, Princeton, NJ (2005).
34.
Venuti, L., Ebooks Corporation Limited: The scandals of translation: towards an ethics of difference. Routledge, London (1998).
35.
Hermans, T.: Translation, Ethics, Politics. In: The Routledge companion to translation studies. pp. 93–105. Routledge, London (2009).
36.
Chesterman, A.: Proposal for a Hieronymic Oath. The Translator. 7, 139–154 (2001). https://doi.org/10.1080/13556509.2001.10799097.
37.
Johnston, D.: The Cultural Engagements of Stage Translation: Federico García Lorca in Performance. In: Voices in translation: bridging cultural divides. pp. 78–93. Multilingual Matters, Clevedon (2007).
38.
Kuhiwczak, P., Littau, K. eds: A companion to translation studies. Multilingual Matters, Clevedon (2007).
39.
Brodie, G.: Indirect translation on the London stage: Terminology and (in)visibility. Translation Studies. 1–16 (2018). https://doi.org/10.1080/14781700.2018.1447990.
40.
Coillie, Jan van, Verschueren, Walter P.: Children’s literature in translation: challenges and strategies. St. Jerome Pub, Manchester (2006).
41.
Lathey, G.: The translation of children’s literature: a reader. Multilingual Matters, Clevedon (2006).
42.
Oittinen, R., Ketola, A., Garavini, M.: Translating Picturebooks. Routledge (2017). https://doi.org/10.4324/9781315112480.
43.
Gouadec, Daniel: Translation as a profession. J. Benjamins Pub. Co, Amsterdam (2007).
44.
Hatim, B., Ebooks Corporation Limited: Chapter 13: Theory and Practice in Translation Teaching. In: Teaching and researching translation. Pearson Education Limited, Harlow (2014).
45.
Robinson, Douglas: Becoming a translator: an introduction to the theory and practice of translation. Routledge, London (2012).
46.
Drugan, J., Askews & Holts Library Services: Quality in professional translation: assessment and improvement. Bloomsbury Academic, London (2013).