1.
Snell-Hornby M, Ebooks Corporation Limited. Translation Studies: An Integrated Approach. Benjamins; 1988. http://GLA.eblib.com/patron/FullRecord.aspx?p=680965
2.
Gambier Y, Gottlieb H, Dawson Books. (Multi) Media Translation: Concepts, Practices, and Research. Vol Benjamins translation library. J. Benjamins; 2001. http://www.vlebooks.com/vleweb/product/openreader?id=GlasgowUni&isbn=9789027298355
3.
Sprung RC, Jaroniec S, American Translators Association, Dawson Books. Translating Into Success: Cutting-Edge Strategies for Going Multilingual in a Global Age. Vol American Translators Association scholarly monograph series. John Benjamins Publishing Company; 2000. https://www.dawsonera.com/guard/protected/dawson.jsp?name=https://idp.gla.ac.uk/shibboleth&dest=http://www.dawsonera.com/depp/reader/protected/external/AbstractView/S9789027299772
4.
Riitta Jääskeläinen. Studying the Translation Process. In: The Oxford Handbook of Translation Studies. http://www.oxfordhandbooks.com.ezproxy.lib.gla.ac.uk/view/10.1093/oxfordhb/9780199239306.001.0001/oxfordhb-9780199239306-e-010
5.
The Modern Translator and Interpreter.; 2016. https://edit.elte.hu/xmlui/handle/10831/31082
6.
Hartley T. Technology and Translation. In: The Routledge Companion to Translation Studies. Vol Routledge companions. Routledge; 2009:106-127. http://www.dawsonera.com/guard/protected/dawson.jsp?name=University%20of%20Glasgow&dest=http://www.dawsonera.com/depp/reader/protected/external/AbstractView/S9780203879450
7.
Achtelig, Marc. Translating Technical Documentation without Losing Quality: What You Shouldn’t Spoil When Translating User Manuals and Online Help. Indoition; 2012.
8.
Cabré MT, Sager JC, DeCesaris JA, Dawson Books. Terminology: Theory, Methods and Applications. Vol Terminology and lexicography research and practice. John Benjamins Publishing Company; 1999. https://www.vlebooks.com/vleweb/product/openreader?id=GlasgowUni&isbn=9789027298652
9.
Sager JC, Nkwenti-Azeh B. A Practical Course in Terminology Processing. J. Benjamins Pub. Co; 1990. https://ebookcentral.proquest.com/lib/gla/detail.action?docID=842941
10.
Jody Byrne. Technical Translation: Usability Strategies for Translating Technical Documentation. Springer https://link-springer-com.ezproxy.lib.gla.ac.uk/book/10.1007%2F1-4020-4653-7
11.
Dorothy Kenny. Electronic Tools and Resources for Translators. In: The Oxford Handbook of Translation Studies. http://www.oxfordhandbooks.com.ezproxy.lib.gla.ac.uk/view/10.1093/oxfordhb/9780199239306.001.0001/oxfordhb-9780199239306-e-031
12.
Austermèuhl, Frank. Electronic Tools for Translators. Vol Translation practices explained. St. Jerome Pub; 2010.
13.
Bowker L. Computer-Aided Translation Technology: A Practical Introduction. Vol Didactics of translation series. University of Ottawa Press; 2002.
14.
Cao, Deborah, Dawson Books. Translating Law. Vol Topics in translation. Multilingual Matters; 2007. http://www.vlebooks.com/vleweb/product/openreader?id=GlasgowUni&isbn=9781853599552
15.
Trosborg A, Dawson Books. Text Typology and Translation. Vol Benjamins translation library. John Benjamins Publishing Company; 1997. http://www.vlebooks.com/vleweb/product/openreader?id=GlasgowUni&isbn=9789027285584
16.
Trosborg, Anna, Dawson Books. Text Typology and Translation. Vol Benjamins translation library. John Benjamins Publishing Company; 1997. http://www.vlebooks.com/vleweb/product/openreader?id=GlasgowUni&isbn=9789027285584
17.
González LP. Multimodality in Translation and Interpreting Studies: Theoretical and Methodological Perspectives. In: Bermann S, Porter C, eds. A Companion to Translation Studies. John Wiley & Sons, Ltd; 2014:119-131. doi:10.1002/9781118613504.ch9
18.
Carol O’Sullivan: Multimodality as challenge and resource for translation. https://www.jostrans.org/issue20/art_osullivan.php
19.
Pettit, Zoë. The Audio-Visual Text: Subtitling and Dubbing Different Genres. Meta : Journal des traducteurs / Meta : Translators’ Journal. 49(1):25-38. https://www.erudit.org/fr/revues/meta/2004-v49-n1-meta733/009017ar/
20.
The multimodal approach in audiovisual translation. https://ezproxy.lib.gla.ac.uk/login?url=https://benjamins.com/online/target/articles/target.28.2.04tay
21.
Jonathan Evans: Translating Board Games: Multimodality and Play. https://www.jostrans.org/issue20/art_evans.php
22.
Borodo M. Multimodality, translation and comics. Perspectives. 2015;23(1):22-41. doi:10.1080/0907676X.2013.876057
23.
Risku, Hanna. Visual Aspects of Intercultural Technical Communication: A Cognitive Scientific and Semiotic Point of View. Meta : Journal des traducteurs / Meta : Translators’ Journal. 53(1):154-166. doi:https://doi.org/10.7202/017980ar
24.
Torresi, Ira. Advertising: A Case for Intersemiotic Translation. Meta : Journal des traducteurs / Meta : Translators’ Journal. 53(1):62-75. https://www.erudit.org/fr/revues/meta/2008-v53-n1-meta2114/017974ar/
25.
Cronin M, Ebooks Corporation Limited. Translation and Globalization. Routledge; 2003. https://ebookcentral.proquest.com/lib/gla/detail.action?docID=1099288
26.
Bassnett S. Bringing the News Back Home: Strategies of Acculturation and Foreignisation. Language and Intercultural Communication. 2005;5(2):120-130. doi:10.1080/14708470508668888
27.
Bielsa, Esperanðca, Bassnett, Susan. Translation in Global News. Routledge; 2009.
28.
Claudia Benetello. When translation is not enough: Transcreation as a convention-defying practice. A practitioner’s perspective. https://www.jostrans.org/issue29/art_benetello.php
29.
Lefevere A. Translating Poetry: Seven Strategies and a Blueprint. Vol Approaches to translation studies. Van Gorcum; 1975.
30.
Weinberger E, Wang W, Paz O. Nineteen Ways of Looking at Wang Wei: How a Chinese Poem Is Translated. Asphodel Press; 1987.
31.
Edited by Kirsten Malmkjær and Kevin Windle. The Translation of Poetry. In: The Oxford Handbook of Translation Studies. http://www.oxfordhandbooks.com.ezproxy.lib.gla.ac.uk/view/10.1093/oxfordhb/9780199239306.001.0001/oxfordhb-9780199239306-e-013
32.
Kuhiwczak P, Littau K, Ebooks Corporation Limited. A Companion to Translation Studies. Vol Topics in translation. Multilingual Matters; 2007. http://www.GLA.eblib.com/patron/FullRecord.aspx?p=293216
33.
Bermann, Sandra, Wood, Michael. Nation, Language, and the Ethics of Translation. Vol Translation/transnation. Princeton University Press; 2005. https://www.vlebooks.com/vleweb/product/openreader?id=GlasgowUni&isbn=9781400826681
34.
Venuti L, Ebooks Corporation Limited. The Scandals of Translation: Towards an Ethics of Difference. Routledge; 1998. http://www.GLA.eblib.com/patron/FullRecord.aspx?p=169424
35.
Hermans T. Translation, Ethics, Politics. In: The Routledge Companion to Translation Studies. Vol Routledge companions. Routledge; 2009:93-105. http://www.dawsonera.com/guard/protected/dawson.jsp?name=University%20of%20Glasgow&dest=http://www.dawsonera.com/depp/reader/protected/external/AbstractView/S9780203879450
36.
Chesterman A. Proposal for a Hieronymic Oath. The Translator. 2001;7(2):139-154. doi:10.1080/13556509.2001.10799097
37.
Johnston D. The Cultural Engagements of Stage Translation: Federico García Lorca in Performance. In: Voices in Translation: Bridging Cultural Divides. Vol Translating Europe. Multilingual Matters; 2007:78-93. http://www.GLA.eblib.com/patron/FullRecord.aspx?p=327886
38.
Kuhiwczak, P, Littau K, eds. A Companion to Translation Studies. Vol Topics in translation. Multilingual Matters; 2007. http://www.GLA.eblib.com/patron/FullRecord.aspx?p=293216
39.
Brodie G. Indirect translation on the London stage: Terminology and (in)visibility. Translation Studies. Published online 2 April 2018:1-16. doi:10.1080/14781700.2018.1447990
40.
Coillie, Jan van, Verschueren, Walter P. Children’s Literature in Translation: Challenges and Strategies. St. Jerome Pub; 2006. http://www.vlebooks.com/vleweb/product/openreader?id=GlasgowUni&isbn=9781905763771
41.
Lathey G. The Translation of Children’s Literature: A Reader. Vol Topics in translation. Multilingual Matters; 2006.
42.
Oittinen R, Ketola A, Garavini M. Translating Picturebooks. Routledge; 2017. doi:10.4324/9781315112480
43.
Gouadec, Daniel. Translation as a Profession. Vol Benjamins translation library. EST subseries. J. Benjamins Pub. Co; 2007. https://www.dawsonera.com/guard/protected/dawson.jsp?name=https://idp.gla.ac.uk/shibboleth&dest=http://www.dawsonera.com/depp/reader/protected/external/AbstractView/S9789027292513
44.
Hatim B, Ebooks Corporation Limited. Chapter 13: Theory and Practice in Translation Teaching. In: Teaching and Researching Translation. Vol Applied linguistics in action. Second edition. Pearson Education Limited; 2014. http://GLA.eblib.com/patron/FullRecord.aspx?p=1679655
45.
Robinson, Douglas. Becoming a Translator: An Introduction to the Theory and Practice of Translation. 3rd ed. Routledge; 2012.
46.
Drugan J, Askews & Holts Library Services. Quality in Professional Translation: Assessment and Improvement. Bloomsbury Academic; 2013. http://www.vlebooks.com/vleweb/product/openreader?id=GlasgowUni&isbn=9781441162106