1.
Snell-Hornby M, Ebooks Corporation Limited. Translation studies: an integrated approach [Internet]. Amsterdam: Benjamins; 1988. Available from: http://GLA.eblib.com/patron/FullRecord.aspx?p=680965
2.
Gambier Y, Gottlieb H, Dawson Books. (Multi) media translation: concepts, practices, and research [Internet]. Amsterdam: J. Benjamins; 2001. Available from: http://www.vlebooks.com/vleweb/product/openreader?id=GlasgowUni&isbn=9789027298355
3.
Sprung RC, Jaroniec S, American Translators Association, Dawson Books. Translating Into success: cutting-edge strategies for going multilingual in a global age [Internet]. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company; 2000. Available from: https://www.dawsonera.com/guard/protected/dawson.jsp?name=https://idp.gla.ac.uk/shibboleth&dest=http://www.dawsonera.com/depp/reader/protected/external/AbstractView/S9789027299772
4.
Riitta Jääskeläinen. Studying the Translation Process. The Oxford Handbook of Translation Studies [Internet]. Available from: http://www.oxfordhandbooks.com.ezproxy.lib.gla.ac.uk/view/10.1093/oxfordhb/9780199239306.001.0001/oxfordhb-9780199239306-e-010
5.
The Modern Translator and Interpreter [Internet]. 2016. Available from: https://edit.elte.hu/xmlui/handle/10831/31082
6.
Hartley T. Technology and Translation. The Routledge companion to translation studies [Internet]. London: Routledge; 2009. p. 106–127. Available from: http://www.dawsonera.com/guard/protected/dawson.jsp?name=University%20of%20Glasgow&dest=http://www.dawsonera.com/depp/reader/protected/external/AbstractView/S9780203879450
7.
Achtelig, Marc. Translating technical documentation without losing quality: what you shouldn’t spoil when translating user manuals and online help. Zirndorf, Nrnberg: Indoition; 2012.
8.
Cabré MT, Sager JC, DeCesaris JA, Dawson Books. Terminology: theory, methods and applications [Internet]. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company; 1999. Available from: https://www.vlebooks.com/vleweb/product/openreader?id=GlasgowUni&isbn=9789027298652
9.
Sager JC, Nkwenti-Azeh B. A practical course in terminology processing [Internet]. Amsterdam: J. Benjamins Pub. Co; 1990. Available from: https://ebookcentral.proquest.com/lib/gla/detail.action?docID=842941
10.
Jody Byrne. Technical Translation: Usability Strategies for Translating Technical Documentation [Internet]. Springer; Available from: https://link-springer-com.ezproxy.lib.gla.ac.uk/book/10.1007%2F1-4020-4653-7
11.
Dorothy Kenny. Electronic Tools and Resources for Translators. The Oxford Handbook of Translation Studies [Internet]. Available from: http://www.oxfordhandbooks.com.ezproxy.lib.gla.ac.uk/view/10.1093/oxfordhb/9780199239306.001.0001/oxfordhb-9780199239306-e-031
12.
Austermèuhl, Frank. Electronic tools for translators. Manchester: St. Jerome Pub; 2010.
13.
Bowker L. Computer-aided translation technology: a practical introduction. Ottawa, Ont: University of Ottawa Press; 2002.
14.
Cao, Deborah, Dawson Books. Translating law [Internet]. Clevedon: Multilingual Matters; 2007. Available from: http://www.vlebooks.com/vleweb/product/openreader?id=GlasgowUni&isbn=9781853599552
15.
Trosborg A, Dawson Books. Text typology and translation [Internet]. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company; 1997. Available from: http://www.vlebooks.com/vleweb/product/openreader?id=GlasgowUni&isbn=9789027285584
16.
Trosborg, Anna, Dawson Books. Text typology and translation [Internet]. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company; 1997. Available from: http://www.vlebooks.com/vleweb/product/openreader?id=GlasgowUni&isbn=9789027285584
17.
González LP. Multimodality in Translation and Interpreting Studies: Theoretical and Methodological Perspectives. In: Bermann S, Porter C, editors. A Companion to Translation Studies [Internet]. Oxford, UK: John Wiley & Sons, Ltd; 2014. p. 119–131. Available from: https://ezproxy.lib.gla.ac.uk/login?url=https://doi.wiley.com/10.1002/9781118613504.ch9
18.
Carol O’Sullivan: Multimodality as challenge and resource for translation [Internet]. Available from: https://www.jostrans.org/issue20/art_osullivan.php
19.
Pettit, Zoë. The Audio-Visual Text: Subtitling and Dubbing Different Genres. Meta : Journal des traducteurs / Meta : Translators’ Journal [Internet]. 49(1):25–38. Available from: https://www.erudit.org/fr/revues/meta/2004-v49-n1-meta733/009017ar/
20.
The multimodal approach in audiovisual translation. Available from: https://ezproxy.lib.gla.ac.uk/login?url=https://benjamins.com/online/target/articles/target.28.2.04tay
21.
Jonathan Evans: Translating Board Games: Multimodality and Play [Internet]. Available from: https://www.jostrans.org/issue20/art_evans.php
22.
Borodo M. Multimodality, translation and comics. Perspectives. 2015 Jan 2;23(1):22–41.
23.
Risku, Hanna. Visual Aspects of Intercultural Technical Communication: A Cognitive Scientific and Semiotic Point of View. Meta : Journal des traducteurs / Meta : Translators’ Journal [Internet]. 53(1):154–166. Available from: https://www.erudit.org/fr/revues/meta/2008-v53-n1-meta2114/017980ar/
24.
Torresi, Ira. Advertising: A Case for Intersemiotic Translation. Meta : Journal des traducteurs / Meta : Translators’ Journal [Internet]. 53(1):62–75. Available from: https://www.erudit.org/fr/revues/meta/2008-v53-n1-meta2114/017974ar/
25.
Cronin M, Ebooks Corporation Limited. Translation and globalization [Internet]. London: Routledge; 2003. Available from: https://ebookcentral.proquest.com/lib/gla/detail.action?docID=1099288
26.
Bassnett S. Bringing the News Back Home: Strategies of Acculturation and Foreignisation. Language and Intercultural Communication. 2005 May 15;5(2):120–130.
27.
Bielsa, Esperanðca, Bassnett, Susan. Translation in global news. London: Routledge; 2009.
28.
Claudia Benetello. When translation is not enough: Transcreation as a convention-defying practice. A practitioner’s perspective [Internet]. Available from: https://www.jostrans.org/issue29/art_benetello.php
29.
Lefevere A. Translating poetry: seven strategies and a blueprint. Assen: Van Gorcum; 1975.
30.
Weinberger E, Wang W, Paz O. Nineteen ways of looking at Wang Wei: how a Chinese poem is translated. Kingston, R.I.: Asphodel Press; 1987.
31.
Edited by Kirsten Malmkjær and Kevin Windle. The Translation of Poetry. The Oxford Handbook of Translation Studies [Internet]. Available from: http://www.oxfordhandbooks.com.ezproxy.lib.gla.ac.uk/view/10.1093/oxfordhb/9780199239306.001.0001/oxfordhb-9780199239306-e-013
32.
Kuhiwczak P, Littau K, Ebooks Corporation Limited. A companion to translation studies [Internet]. Clevedon: Multilingual Matters; 2007. Available from: http://www.GLA.eblib.com/patron/FullRecord.aspx?p=293216
33.
Bermann, Sandra, Wood, Michael. Nation, language, and the ethics of translation [Internet]. Princeton, NJ: Princeton University Press; 2005. Available from: https://www.vlebooks.com/vleweb/product/openreader?id=GlasgowUni&isbn=9781400826681
34.
Venuti L, Ebooks Corporation Limited. The scandals of translation: towards an ethics of difference [Internet]. London: Routledge; 1998. Available from: http://www.GLA.eblib.com/patron/FullRecord.aspx?p=169424
35.
Hermans T. Translation, Ethics, Politics. The Routledge companion to translation studies [Internet]. London: Routledge; 2009. p. 93–105. Available from: http://www.dawsonera.com/guard/protected/dawson.jsp?name=University%20of%20Glasgow&dest=http://www.dawsonera.com/depp/reader/protected/external/AbstractView/S9780203879450
36.
Chesterman A. Proposal for a Hieronymic Oath. The Translator. 2001 Nov;7(2):139–154.
37.
Johnston D. The Cultural Engagements of Stage Translation: Federico García Lorca in Performance. Voices in translation: bridging cultural divides [Internet]. Clevedon: Multilingual Matters; 2007. p. 78–93. Available from: http://www.GLA.eblib.com/patron/FullRecord.aspx?p=327886
38.
Kuhiwczak, P, Littau K, editors. A companion to translation studies [Internet]. Clevedon: Multilingual Matters; 2007. Available from: http://www.GLA.eblib.com/patron/FullRecord.aspx?p=293216
39.
Brodie G. Indirect translation on the London stage: Terminology and (in)visibility. Translation Studies. 2018 Apr 2;1–16.
40.
Coillie, Jan van, Verschueren, Walter P. Children’s literature in translation: challenges and strategies [Internet]. Manchester: St. Jerome Pub; 2006. Available from: http://www.vlebooks.com/vleweb/product/openreader?id=GlasgowUni&isbn=9781905763771
41.
Lathey G. The translation of children’s literature: a reader. Clevedon: Multilingual Matters; 2006.
42.
Oittinen R, Ketola A, Garavini M. Translating Picturebooks [Internet]. Routledge; 2017. Available from: http://ezproxy.lib.gla.ac.uk/login?url=https://www.taylorfrancis.com/books/9781315112480
43.
Gouadec, Daniel. Translation as a profession [Internet]. Amsterdam: J. Benjamins Pub. Co; 2007. Available from: https://www.dawsonera.com/guard/protected/dawson.jsp?name=https://idp.gla.ac.uk/shibboleth&dest=http://www.dawsonera.com/depp/reader/protected/external/AbstractView/S9789027292513
44.
Hatim B, Ebooks Corporation Limited. Chapter 13: Theory and Practice in Translation Teaching. Teaching and researching translation [Internet]. Second edition. Harlow: Pearson Education Limited; 2014. Available from: http://GLA.eblib.com/patron/FullRecord.aspx?p=1679655
45.
Robinson, Douglas. Becoming a translator: an introduction to the theory and practice of translation. 3rd ed. London: Routledge; 2012.
46.
Drugan J, Askews & Holts Library Services. Quality in professional translation: assessment and improvement [Internet]. London: Bloomsbury Academic; 2013. Available from: http://www.vlebooks.com/vleweb/product/openreader?id=GlasgowUni&isbn=9781441162106