Achtelig, Marc. (2012). Translating technical documentation without losing quality: what you shouldn’t spoil when translating user manuals and online help. Indoition.
Austermèuhl, Frank. (2010). Electronic tools for translators: Vol. Translation practices explained. St. Jerome Pub.
Bassnett, S. (2005). Bringing the News Back Home: Strategies of Acculturation and Foreignisation. Language and Intercultural Communication, 5(2), 120–130. https://doi.org/10.1080/14708470508668888
Bermann, Sandra & Wood, Michael. (2005). Nation, language, and the ethics of translation: Vol. Translation/transnation. Princeton University Press. https://www.vlebooks.com/vleweb/product/openreader?id=GlasgowUni&isbn=9781400826681
Bielsa, Esperanðca & Bassnett, Susan. (2009). Translation in global news. Routledge.
Borodo, M. (2015). Multimodality, translation and comics. Perspectives, 23(1), 22–41. https://doi.org/10.1080/0907676X.2013.876057
Bowker, L. (2002). Computer-aided translation technology: a practical introduction: Vol. Didactics of translation series. University of Ottawa Press.
Brodie, G. (2018). Indirect translation on the London stage: Terminology and (in)visibility. Translation Studies, 1–16. https://doi.org/10.1080/14781700.2018.1447990
Cabré, M. T., Sager, J. C., DeCesaris, J. A., & Dawson Books. (1999). Terminology: theory, methods and applications: Vol. Terminology and lexicography research and practice. John Benjamins Publishing Company. https://www.vlebooks.com/vleweb/product/openreader?id=GlasgowUni&isbn=9789027298652
Cao, Deborah & Dawson Books. (2007). Translating law: Vol. Topics in translation. Multilingual Matters. http://www.vlebooks.com/vleweb/product/openreader?id=GlasgowUni&isbn=9781853599552
Carol O’Sullivan: Multimodality as challenge and resource for translation. (n.d.). https://www.jostrans.org/issue20/art_osullivan.php
Chesterman, A. (2001). Proposal for a Hieronymic Oath. The Translator, 7(2), 139–154. https://doi.org/10.1080/13556509.2001.10799097
Claudia Benetello. (n.d.-a). When translation is not enough: Transcreation as a convention-defying practice. A practitioner’s perspective. https://www.jostrans.org/issue29/art_benetello.php
Coillie, Jan van & Verschueren, Walter P. (2006). Children’s literature in translation: challenges and strategies. St. Jerome Pub. http://www.vlebooks.com/vleweb/product/openreader?id=GlasgowUni&isbn=9781905763771
Cronin, M. & Ebooks Corporation Limited. (2003). Translation and globalization. Routledge. https://ebookcentral.proquest.com/lib/gla/detail.action?docID=1099288
Dorothy Kenny. (n.d.-b). Electronic Tools and Resources for Translators. In The Oxford Handbook of Translation Studies. http://www.oxfordhandbooks.com.ezproxy.lib.gla.ac.uk/view/10.1093/oxfordhb/9780199239306.001.0001/oxfordhb-9780199239306-e-031
Drugan, J. & Askews & Holts Library Services. (2013). Quality in professional translation: assessment and improvement. Bloomsbury Academic. http://www.vlebooks.com/vleweb/product/openreader?id=GlasgowUni&isbn=9781441162106
Edited by Kirsten Malmkjær and Kevin Windle. (n.d.). The Translation of Poetry. In The Oxford Handbook of Translation Studies. http://www.oxfordhandbooks.com.ezproxy.lib.gla.ac.uk/view/10.1093/oxfordhb/9780199239306.001.0001/oxfordhb-9780199239306-e-013
Gambier, Y., Gottlieb, H., & Dawson Books. (2001). (Multi) media translation: concepts, practices, and research: Vol. Benjamins translation library. J. Benjamins. http://www.vlebooks.com/vleweb/product/openreader?id=GlasgowUni&isbn=9789027298355
González, L. P. (2014). Multimodality in Translation and Interpreting Studies: Theoretical and Methodological Perspectives. In S. Bermann & C. Porter (Eds.), A Companion to Translation Studies (pp. 119–131). John Wiley & Sons, Ltd. https://doi.org/10.1002/9781118613504.ch9
Gouadec, Daniel. (2007). Translation as a profession: Vol. Benjamins translation library. EST subseries. J. Benjamins Pub. Co. https://www.dawsonera.com/guard/protected/dawson.jsp?name=https://idp.gla.ac.uk/shibboleth&dest=http://www.dawsonera.com/depp/reader/protected/external/AbstractView/S9789027292513
Hartley, T. (2009). Technology and Translation. In The Routledge companion to translation studies: Vol. Routledge companions (pp. 106–127). Routledge. http://www.dawsonera.com/guard/protected/dawson.jsp?name=University%20of%20Glasgow&dest=http://www.dawsonera.com/depp/reader/protected/external/AbstractView/S9780203879450
Hatim, B. & Ebooks Corporation Limited. (2014). Chapter 13: Theory and Practice in Translation Teaching. In Teaching and researching translation: Vol. Applied linguistics in action (Second edition). Pearson Education Limited. http://GLA.eblib.com/patron/FullRecord.aspx?p=1679655
Hermans, T. (2009). Translation, Ethics, Politics. In The Routledge companion to translation studies: Vol. Routledge companions (pp. 93–105). Routledge. http://www.dawsonera.com/guard/protected/dawson.jsp?name=University%20of%20Glasgow&dest=http://www.dawsonera.com/depp/reader/protected/external/AbstractView/S9780203879450
Jody Byrne. (n.d.). Technical Translation: Usability Strategies for Translating Technical Documentation. Springer. https://link-springer-com.ezproxy.lib.gla.ac.uk/book/10.1007%2F1-4020-4653-7
Johnston, D. (2007). The Cultural Engagements of Stage Translation: Federico García Lorca in Performance. In Voices in translation: bridging cultural divides: Vol. Translating Europe (pp. 78–93). Multilingual Matters. http://www.GLA.eblib.com/patron/FullRecord.aspx?p=327886
Jonathan Evans: Translating Board Games: Multimodality and Play. (n.d.). https://www.jostrans.org/issue20/art_evans.php
Kuhiwczak, P., & Littau, K. (Eds.). (2007). A companion to translation studies: Vol. Topics in translation. Multilingual Matters. http://www.GLA.eblib.com/patron/FullRecord.aspx?p=293216
Kuhiwczak, P., Littau, K., & Ebooks Corporation Limited. (2007). A companion to translation studies: Vol. Topics in translation. Multilingual Matters. http://www.GLA.eblib.com/patron/FullRecord.aspx?p=293216
Lathey, G. (2006). The translation of children’s literature: a reader: Vol. Topics in translation. Multilingual Matters.
Lefevere, A. (1975). Translating poetry: seven strategies and a blueprint: Vol. Approaches to translation studies. Van Gorcum.
Oittinen, R., Ketola, A., & Garavini, M. (2017). Translating Picturebooks. Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315112480
Pettit, Zoë. (n.d.). The Audio-Visual Text: Subtitling and Dubbing Different Genres. Meta : Journal Des Traducteurs / Meta : Translators’ Journal, 49(1), 25–38. https://www.erudit.org/fr/revues/meta/2004-v49-n1-meta733/009017ar/
Riitta Jääskeläinen. (n.d.-c). Studying the Translation Process. In The Oxford Handbook of Translation Studies. http://www.oxfordhandbooks.com.ezproxy.lib.gla.ac.uk/view/10.1093/oxfordhb/9780199239306.001.0001/oxfordhb-9780199239306-e-010
Risku, Hanna. (n.d.). Visual Aspects of Intercultural Technical Communication: A Cognitive Scientific and Semiotic Point of View. Meta : Journal Des Traducteurs / Meta : Translators’ Journal, 53(1), 154–166. https://doi.org/https://doi.org/10.7202/017980ar
Robinson, Douglas. (2012). Becoming a translator: an introduction to the theory and practice of translation (3rd ed). Routledge.
Sager, J. C., & Nkwenti-Azeh, B. (1990). A practical course in terminology processing. J. Benjamins Pub. Co. https://ebookcentral.proquest.com/lib/gla/detail.action?docID=842941
Snell-Hornby, M. & Ebooks Corporation Limited. (1988). Translation studies: an integrated approach. Benjamins. http://GLA.eblib.com/patron/FullRecord.aspx?p=680965
Sprung, R. C., Jaroniec, S., American Translators Association, & Dawson Books. (2000). Translating Into success: cutting-edge strategies for going multilingual in a global age: Vol. American Translators Association scholarly monograph series. John Benjamins Publishing Company. https://www.dawsonera.com/guard/protected/dawson.jsp?name=https://idp.gla.ac.uk/shibboleth&dest=http://www.dawsonera.com/depp/reader/protected/external/AbstractView/S9789027299772
The Modern Translator and Interpreter. (2016). https://edit.elte.hu/xmlui/handle/10831/31082
The multimodal approach in audiovisual translation. (n.d.). https://ezproxy.lib.gla.ac.uk/login?url=https://benjamins.com/online/target/articles/target.28.2.04tay
Torresi, Ira. (n.d.). Advertising: A Case for Intersemiotic Translation. Meta : Journal Des Traducteurs / Meta : Translators’ Journal, 53(1), 62–75. https://www.erudit.org/fr/revues/meta/2008-v53-n1-meta2114/017974ar/
Trosborg, A. & Dawson Books. (1997). Text typology and translation: Vol. Benjamins translation library. John Benjamins Publishing Company. http://www.vlebooks.com/vleweb/product/openreader?id=GlasgowUni&isbn=9789027285584
Trosborg, Anna & Dawson Books. (1997). Text typology and translation: Vol. Benjamins translation library. John Benjamins Publishing Company. http://www.vlebooks.com/vleweb/product/openreader?id=GlasgowUni&isbn=9789027285584
Venuti, L. & Ebooks Corporation Limited. (1998). The scandals of translation: towards an ethics of difference. Routledge. http://www.GLA.eblib.com/patron/FullRecord.aspx?p=169424
Weinberger, E., Wang, W., & Paz, O. (1987). Nineteen ways of looking at Wang Wei: how a Chinese poem is translated. Asphodel Press.