Achtelig, Marc. 2012. Translating Technical Documentation without Losing Quality: What You Shouldn’t Spoil When Translating User Manuals and Online Help. Zirndorf, Nrnberg: Indoition.
Austermèuhl, Frank. 2010. Electronic Tools for Translators. Vol. Translation practices explained. Manchester: St. Jerome Pub.
Bassnett, Susan. 2005. ‘Bringing the News Back Home: Strategies of Acculturation and Foreignisation’. Language and Intercultural Communication 5 (2): 120–30. https://doi.org/10.1080/14708470508668888.
Bermann, Sandra and Wood, Michael. 2005. Nation, Language, and the Ethics of Translation. Vol. Translation/transnation. Princeton, NJ: Princeton University Press. https://www.vlebooks.com/vleweb/product/openreader?id=GlasgowUni&isbn=9781400826681.
Bielsa, Esperanðca and Bassnett, Susan. 2009. Translation in Global News. London: Routledge.
Borodo, Michał. 2015. ‘Multimodality, Translation and Comics’. Perspectives 23 (1): 22–41. https://doi.org/10.1080/0907676X.2013.876057.
Bowker, Lynne. 2002. Computer-Aided Translation Technology: A Practical Introduction. Vol. Didactics of translation series. Ottawa, Ont: University of Ottawa Press.
Brodie, Geraldine. 2018. ‘Indirect Translation on the London Stage: Terminology and (in)Visibility’. Translation Studies, April, 1–16. https://doi.org/10.1080/14781700.2018.1447990.
Cabré, M. Teresa, Juan C. Sager, Janet Ann DeCesaris, and Dawson Books. 1999. Terminology: Theory, Methods and Applications. Vol. Terminology and lexicography research and practice. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company. https://www.vlebooks.com/vleweb/product/openreader?id=GlasgowUni&isbn=9789027298652.
Cao, Deborah and Dawson Books. 2007. Translating Law. Vol. Topics in translation. Clevedon: Multilingual Matters. http://www.vlebooks.com/vleweb/product/openreader?id=GlasgowUni&isbn=9781853599552.
‘Carol O’Sullivan: Multimodality as Challenge and Resource for Translation’. n.d. https://www.jostrans.org/issue20/art_osullivan.php.
Chesterman, Andrew. 2001. ‘Proposal for a Hieronymic Oath’. The Translator 7 (2): 139–54. https://doi.org/10.1080/13556509.2001.10799097.
Claudia Benetello. n.d. ‘When Translation Is Not Enough: Transcreation as a Convention-Defying Practice. A Practitioner’s Perspective’. https://www.jostrans.org/issue29/art_benetello.php.
Coillie, Jan van and Verschueren, Walter P. 2006. Children’s Literature in Translation: Challenges and Strategies. Manchester: St. Jerome Pub. http://www.vlebooks.com/vleweb/product/openreader?id=GlasgowUni&isbn=9781905763771.
Cronin, Michael and Ebooks Corporation Limited. 2003. Translation and Globalization. London: Routledge. https://ebookcentral.proquest.com/lib/gla/detail.action?docID=1099288.
Dorothy Kenny. n.d. ‘Electronic Tools and Resources for Translators’. In The Oxford Handbook of Translation Studies. http://www.oxfordhandbooks.com.ezproxy.lib.gla.ac.uk/view/10.1093/oxfordhb/9780199239306.001.0001/oxfordhb-9780199239306-e-031.
Drugan, Joanna and Askews & Holts Library Services. 2013. Quality in Professional Translation: Assessment and Improvement. London: Bloomsbury Academic. http://www.vlebooks.com/vleweb/product/openreader?id=GlasgowUni&isbn=9781441162106.
Edited by Kirsten Malmkjær and Kevin Windle. n.d. ‘The Translation of Poetry’. In The Oxford Handbook of Translation Studies. http://www.oxfordhandbooks.com.ezproxy.lib.gla.ac.uk/view/10.1093/oxfordhb/9780199239306.001.0001/oxfordhb-9780199239306-e-013.
Gambier, Yves, Henrik Gottlieb, and Dawson Books. 2001. (Multi) Media Translation: Concepts, Practices, and Research. Vol. Benjamins translation library. Amsterdam: J. Benjamins. http://www.vlebooks.com/vleweb/product/openreader?id=GlasgowUni&isbn=9789027298355.
González, Luis Pérez. 2014. ‘Multimodality in Translation and Interpreting Studies: Theoretical and Methodological Perspectives’. In A Companion to Translation Studies, edited by Sandra Bermann and Catherine Porter, 119–31. Oxford, UK: John Wiley & Sons, Ltd. https://doi.org/10.1002/9781118613504.ch9.
Gouadec, Daniel. 2007. Translation as a Profession. Vol. Benjamins translation library. EST subseries. Amsterdam: J. Benjamins Pub. Co. https://www.dawsonera.com/guard/protected/dawson.jsp?name=https://idp.gla.ac.uk/shibboleth&dest=http://www.dawsonera.com/depp/reader/protected/external/AbstractView/S9789027292513.
Hartley, Tony. 2009. ‘Technology and Translation’. In The Routledge Companion to Translation Studies, Routledge companions:106–27. London: Routledge. http://www.dawsonera.com/guard/protected/dawson.jsp?name=University%20of%20Glasgow&dest=http://www.dawsonera.com/depp/reader/protected/external/AbstractView/S9780203879450.
Hatim, Basil and Ebooks Corporation Limited. 2014. ‘Chapter 13: Theory and Practice in Translation Teaching’. In Teaching and Researching Translation, Second edition. Vol. Applied linguistics in action. Harlow: Pearson Education Limited. http://GLA.eblib.com/patron/FullRecord.aspx?p=1679655.
Hermans, Theo. 2009. ‘Translation, Ethics, Politics’. In The Routledge Companion to Translation Studies, Routledge companions:93–105. London: Routledge. http://www.dawsonera.com/guard/protected/dawson.jsp?name=University%20of%20Glasgow&dest=http://www.dawsonera.com/depp/reader/protected/external/AbstractView/S9780203879450.
Jody Byrne. n.d. Technical Translation: Usability Strategies for Translating Technical Documentation. Springer. https://link-springer-com.ezproxy.lib.gla.ac.uk/book/10.1007%2F1-4020-4653-7.
Johnston, David. 2007. ‘The Cultural Engagements of Stage Translation: Federico García Lorca in Performance’. In Voices in Translation: Bridging Cultural Divides, Translating Europe:78–93. Clevedon: Multilingual Matters. http://www.GLA.eblib.com/patron/FullRecord.aspx?p=327886.
‘Jonathan Evans: Translating Board Games: Multimodality and Play’. n.d. https://www.jostrans.org/issue20/art_evans.php.
Kuhiwczak, Piotr, and Karin Littau, eds. 2007. A Companion to Translation Studies. Vol. Topics in translation. Clevedon: Multilingual Matters. http://www.GLA.eblib.com/patron/FullRecord.aspx?p=293216.
Kuhiwczak, Piotr, Karin Littau, and Ebooks Corporation Limited. 2007. A Companion to Translation Studies. Vol. Topics in translation. Clevedon: Multilingual Matters. http://www.GLA.eblib.com/patron/FullRecord.aspx?p=293216.
Lathey, Gillian. 2006. The Translation of Children’s Literature: A Reader. Vol. Topics in translation. Clevedon: Multilingual Matters.
Lefevere, André. 1975. Translating Poetry: Seven Strategies and a Blueprint. Vol. Approaches to translation studies. Assen: Van Gorcum.
Oittinen, Riitta, Anne Ketola, and Melissa Garavini. 2017. Translating Picturebooks. Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315112480.
Pettit, Zoë. n.d. ‘The Audio-Visual Text: Subtitling and Dubbing Different Genres’. Meta : Journal Des Traducteurs / Meta : Translators’ Journal 49 (1): 25–38. https://www.erudit.org/fr/revues/meta/2004-v49-n1-meta733/009017ar/.
Riitta Jääskeläinen. n.d. ‘Studying the Translation Process’. In The Oxford Handbook of Translation Studies. http://www.oxfordhandbooks.com.ezproxy.lib.gla.ac.uk/view/10.1093/oxfordhb/9780199239306.001.0001/oxfordhb-9780199239306-e-010.
Risku, Hanna. n.d. ‘Visual Aspects of Intercultural Technical Communication: A Cognitive Scientific and Semiotic Point of View’. Meta : Journal Des Traducteurs / Meta : Translators’ Journal 53 (1): 154–66. https://doi.org/https://doi.org/10.7202/017980ar.
Robinson, Douglas. 2012. Becoming a Translator: An Introduction to the Theory and Practice of Translation. 3rd ed. London: Routledge.
Sager, Juan C., and Blaise Nkwenti-Azeh. 1990. A Practical Course in Terminology Processing. Amsterdam: J. Benjamins Pub. Co. https://ebookcentral.proquest.com/lib/gla/detail.action?docID=842941.
Snell-Hornby, Mary and Ebooks Corporation Limited. 1988. Translation Studies: An Integrated Approach. Amsterdam: Benjamins. http://GLA.eblib.com/patron/FullRecord.aspx?p=680965.
Sprung, Robert C., Simone Jaroniec, American Translators Association, and Dawson Books. 2000. Translating Into Success: Cutting-Edge Strategies for Going Multilingual in a Global Age. Vol. American Translators Association scholarly monograph series. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company. https://www.dawsonera.com/guard/protected/dawson.jsp?name=https://idp.gla.ac.uk/shibboleth&dest=http://www.dawsonera.com/depp/reader/protected/external/AbstractView/S9789027299772.
The Modern Translator and Interpreter. 2016. https://edit.elte.hu/xmlui/handle/10831/31082.
‘The Multimodal Approach in Audiovisual Translation’. n.d. https://ezproxy.lib.gla.ac.uk/login?url=https://benjamins.com/online/target/articles/target.28.2.04tay.
Torresi, Ira. n.d. ‘Advertising: A Case for Intersemiotic Translation’. Meta : Journal Des Traducteurs / Meta : Translators’ Journal 53 (1): 62–75. https://www.erudit.org/fr/revues/meta/2008-v53-n1-meta2114/017974ar/.
Trosborg, Anna and Dawson Books. 1997. Text Typology and Translation. Vol. Benjamins translation library. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company. http://www.vlebooks.com/vleweb/product/openreader?id=GlasgowUni&isbn=9789027285584.
Trosborg, Anna and Dawson Books. 1997. Text Typology and Translation. Vol. Benjamins translation library. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company. http://www.vlebooks.com/vleweb/product/openreader?id=GlasgowUni&isbn=9789027285584.
Venuti, Lawrence and Ebooks Corporation Limited. 1998. The Scandals of Translation: Towards an Ethics of Difference. London: Routledge. http://www.GLA.eblib.com/patron/FullRecord.aspx?p=169424.
Weinberger, Eliot, Wei Wang, and Octavio Paz. 1987. Nineteen Ways of Looking at Wang Wei: How a Chinese Poem Is Translated. Kingston, R.I.: Asphodel Press.