1
Snell-Hornby M, Ebooks Corporation Limited. Translation studies: an integrated approach. Amsterdam: : Benjamins 1988. http://GLA.eblib.com/patron/FullRecord.aspx?p=680965
2
Gambier Y, Gottlieb H, Dawson Books. (Multi) media translation: concepts, practices, and research. Amsterdam: : J. Benjamins 2001. http://www.vlebooks.com/vleweb/product/openreader?id=GlasgowUni&isbn=9789027298355
3
Sprung RC, Jaroniec S, American Translators Association, et al. Translating Into success: cutting-edge strategies for going multilingual in a global age. Amsterdam: : John Benjamins Publishing Company 2000. https://www.dawsonera.com/guard/protected/dawson.jsp?name=https://idp.gla.ac.uk/shibboleth&dest=http://www.dawsonera.com/depp/reader/protected/external/AbstractView/S9789027299772
4
Riitta Jääskeläinen. Studying the Translation Process. In: The Oxford Handbook of Translation Studies.http://www.oxfordhandbooks.com.ezproxy.lib.gla.ac.uk/view/10.1093/oxfordhb/9780199239306.001.0001/oxfordhb-9780199239306-e-010
5
The Modern Translator and Interpreter. 2016. https://edit.elte.hu/xmlui/handle/10831/31082
6
Hartley T. Technology and Translation. In: The Routledge companion to translation studies. London: : Routledge 2009. 106–27.http://www.dawsonera.com/guard/protected/dawson.jsp?name=University%20of%20Glasgow&dest=http://www.dawsonera.com/depp/reader/protected/external/AbstractView/S9780203879450
7
Achtelig, Marc. Translating technical documentation without losing quality: what you shouldn’t spoil when translating user manuals and online help. Zirndorf, Nrnberg: : Indoition 2012.
8
Cabré MT, Sager JC, DeCesaris JA, et al. Terminology: theory, methods and applications. Amsterdam: : John Benjamins Publishing Company 1999. https://www.vlebooks.com/vleweb/product/openreader?id=GlasgowUni&isbn=9789027298652
9
Sager JC, Nkwenti-Azeh B. A practical course in terminology processing. Amsterdam: : J. Benjamins Pub. Co 1990. https://ebookcentral.proquest.com/lib/gla/detail.action?docID=842941
10
Jody Byrne. Technical Translation: Usability Strategies for Translating Technical Documentation. Springer https://link-springer-com.ezproxy.lib.gla.ac.uk/book/10.1007%2F1-4020-4653-7
11
Dorothy Kenny. Electronic Tools and Resources for Translators. In: The Oxford Handbook of Translation Studies.http://www.oxfordhandbooks.com.ezproxy.lib.gla.ac.uk/view/10.1093/oxfordhb/9780199239306.001.0001/oxfordhb-9780199239306-e-031
12
Austermèuhl, Frank. Electronic tools for translators. Manchester: : St. Jerome Pub 2010.
13
Bowker L. Computer-aided translation technology: a practical introduction. Ottawa, Ont: : University of Ottawa Press 2002.
14
Cao, Deborah, Dawson Books. Translating law. Clevedon: : Multilingual Matters 2007. http://www.vlebooks.com/vleweb/product/openreader?id=GlasgowUni&isbn=9781853599552
15
Trosborg A, Dawson Books. Text typology and translation. Amsterdam: : John Benjamins Publishing Company 1997. http://www.vlebooks.com/vleweb/product/openreader?id=GlasgowUni&isbn=9789027285584
16
Trosborg, Anna, Dawson Books. Text typology and translation. Amsterdam: : John Benjamins Publishing Company 1997. http://www.vlebooks.com/vleweb/product/openreader?id=GlasgowUni&isbn=9789027285584
17
González LP. Multimodality in Translation and Interpreting Studies: Theoretical and Methodological Perspectives. In: Bermann S, Porter C, eds. A Companion to Translation Studies. Oxford, UK: : John Wiley & Sons, Ltd 2014. 119–31. doi:10.1002/9781118613504.ch9
18
Carol O’Sullivan: Multimodality as challenge and resource for translation. https://www.jostrans.org/issue20/art_osullivan.php
19
Pettit, Zoë. The Audio-Visual Text: Subtitling and Dubbing Different Genres. Meta : Journal des traducteurs / Meta : Translators’ Journal;49:25–38.https://www.erudit.org/fr/revues/meta/2004-v49-n1-meta733/009017ar/
20
The multimodal approach in audiovisual translation. https://ezproxy.lib.gla.ac.uk/login?url=https://benjamins.com/online/target/articles/target.28.2.04tay
21
Jonathan Evans: Translating Board Games: Multimodality and Play. https://www.jostrans.org/issue20/art_evans.php
22
Borodo M. Multimodality, translation and comics. Perspectives 2015;23:22–41. doi:10.1080/0907676X.2013.876057
23
Risku, Hanna. Visual Aspects of Intercultural Technical Communication: A Cognitive Scientific and Semiotic Point of View. Meta : Journal des traducteurs / Meta : Translators’ Journal;53:154–66. doi:https://doi.org/10.7202/017980ar
24
Torresi, Ira. Advertising: A Case for Intersemiotic Translation. Meta : Journal des traducteurs / Meta : Translators’ Journal;53:62–75.https://www.erudit.org/fr/revues/meta/2008-v53-n1-meta2114/017974ar/
25
Cronin M, Ebooks Corporation Limited. Translation and globalization. London: : Routledge 2003. https://ebookcentral.proquest.com/lib/gla/detail.action?docID=1099288
26
Bassnett S. Bringing the News Back Home: Strategies of Acculturation and Foreignisation. Language and Intercultural Communication 2005;5:120–30. doi:10.1080/14708470508668888
27
Bielsa, Esperanðca, Bassnett, Susan. Translation in global news. London: : Routledge 2009.
28
Claudia Benetello. When translation is not enough: Transcreation as a convention-defying practice. A practitioner’s perspective. https://www.jostrans.org/issue29/art_benetello.php
29
Lefevere A. Translating poetry: seven strategies and a blueprint. Assen: : Van Gorcum 1975.
30
Weinberger E, Wang W, Paz O. Nineteen ways of looking at Wang Wei: how a Chinese poem is translated. Kingston, R.I.: : Asphodel Press 1987.
31
Edited by Kirsten Malmkjær and Kevin Windle. The Translation of Poetry. In: The Oxford Handbook of Translation Studies.http://www.oxfordhandbooks.com.ezproxy.lib.gla.ac.uk/view/10.1093/oxfordhb/9780199239306.001.0001/oxfordhb-9780199239306-e-013
32
Kuhiwczak P, Littau K, Ebooks Corporation Limited. A companion to translation studies. Clevedon: : Multilingual Matters 2007. http://www.GLA.eblib.com/patron/FullRecord.aspx?p=293216
33
Bermann, Sandra, Wood, Michael. Nation, language, and the ethics of translation. Princeton, NJ: : Princeton University Press 2005. https://www.vlebooks.com/vleweb/product/openreader?id=GlasgowUni&isbn=9781400826681
34
Venuti L, Ebooks Corporation Limited. The scandals of translation: towards an ethics of difference. London: : Routledge 1998. http://www.GLA.eblib.com/patron/FullRecord.aspx?p=169424
35
Hermans T. Translation, Ethics, Politics. In: The Routledge companion to translation studies. London: : Routledge 2009. 93–105.http://www.dawsonera.com/guard/protected/dawson.jsp?name=University%20of%20Glasgow&dest=http://www.dawsonera.com/depp/reader/protected/external/AbstractView/S9780203879450
36
Chesterman A. Proposal for a Hieronymic Oath. The Translator 2001;7:139–54. doi:10.1080/13556509.2001.10799097
37
Johnston D. The Cultural Engagements of Stage Translation: Federico García Lorca in Performance. In: Voices in translation: bridging cultural divides. Clevedon: : Multilingual Matters 2007. 78–93.http://www.GLA.eblib.com/patron/FullRecord.aspx?p=327886
38
Kuhiwczak, P, Littau K, editors. A companion to translation studies. Clevedon: : Multilingual Matters 2007. http://www.GLA.eblib.com/patron/FullRecord.aspx?p=293216
39
Brodie G. Indirect translation on the London stage: Terminology and (in)visibility. Translation Studies 2018;:1–16. doi:10.1080/14781700.2018.1447990
40
Coillie, Jan van, Verschueren, Walter P. Children’s literature in translation: challenges and strategies. Manchester: : St. Jerome Pub 2006. http://www.vlebooks.com/vleweb/product/openreader?id=GlasgowUni&isbn=9781905763771
41
Lathey G. The translation of children’s literature: a reader. Clevedon: : Multilingual Matters 2006.
42
Oittinen R, Ketola A, Garavini M. Translating Picturebooks. Routledge 2017. doi:10.4324/9781315112480
43
Gouadec, Daniel. Translation as a profession. Amsterdam: : J. Benjamins Pub. Co 2007. https://www.dawsonera.com/guard/protected/dawson.jsp?name=https://idp.gla.ac.uk/shibboleth&dest=http://www.dawsonera.com/depp/reader/protected/external/AbstractView/S9789027292513
44
Hatim B, Ebooks Corporation Limited. Chapter 13: Theory and Practice in Translation Teaching. In: Teaching and researching translation. Harlow: : Pearson Education Limited 2014. http://GLA.eblib.com/patron/FullRecord.aspx?p=1679655
45
Robinson, Douglas. Becoming a translator: an introduction to the theory and practice of translation. 3rd ed. London: : Routledge 2012.
46
Drugan J, Askews & Holts Library Services. Quality in professional translation: assessment and improvement. London: : Bloomsbury Academic 2013. http://www.vlebooks.com/vleweb/product/openreader?id=GlasgowUni&isbn=9781441162106