[1]
Anderman, G.M. and Ebooks Corporation Limited 2007. Voices in translation: bridging cultural divides. Multilingual Matters.
[2]
Askews & Holts Library Services 2008. The didactics of audiovisual translation. John Benjamins Publishing Company.
[3]
Baker, M. and ProQuest (Firm) 2018. In other words: a coursebook on translation. Routledge.
[4]
Bassnett, S. 2005. Bringing the News Back Home: Strategies of Acculturation and Foreignisation. Language and Intercultural Communication. 5, 2 (May 2005), 120–130. DOI:https://doi.org/10.1080/14708470508668888.
[5]
Byrne, J. and SpringerLink (Online service) 2006. Technical translation: usability strategies for translating technical documentation. Springer.
[6]
Cao, D. and Dawson Books 2007. Translating law. Multilingual Matters.
[7]
Chesterman, A. 2001. Proposal for a Hieronymic Oath. The Translator. 7, 2 (Nov. 2001), 139–154. DOI:https://doi.org/10.1080/13556509.2001.10799097.
[8]
Drugan, J. and Askews & Holts Library Services 2013. Quality in professional translation: assessment and improvement. Bloomsbury Academic.
[9]
Gambier, Y. et al. 2001. (Multi) media translation: concepts, practices, and research. J. Benjamins.
[10]
Gouadec, D. and Dawson Books 2007. Translation as a profession. J. Benjamins Pub. Co.
[11]
Gunnarsson, B.-L. and Askews & Holts Library Services 2009. Professional discourse. Continuum International Publishing Group.
[12]
Hatim, B. and Ebooks Corporation Limited 2014. Teaching and researching translation. Pearson Education Limited.
[13]
Hood, S. and Askews & Holts Library Services 2010. Appraising research: evaluation in academic writing. Palgrave Macmillan.
[14]
Hyland, K. 2000. Hedges, Boosters and Lexical Invisibility: Noticing Modifiers in Academic Texts. Language Awareness. 9, 4 (Dec. 2000), 179–197. DOI:https://doi.org/10.1080/09658410008667145.
[15]
Kress, G.R. et al. 2006. Reading images: the grammar of visual design. Routledge.
[16]
Kuhiwczak, P. et al. 2007. A companion to translation studies. Multilingual Matters.
[17]
Kuhiwczak, P. et al. 2007. A companion to translation studies. Multilingual Matters.
[18]
Lasne, N. Evaluative Language in English and Chinese Business Communication: An Appraisal of Text Producers’ Persuasion’.
[19]
Lathey, G. 2006. The translation of children’s literature: a reader. Multilingual Matters.
[20]
Lefevere, A. 1975. Translating poetry: seven strategies and a blueprint. Van Gorcum.
[21]
Munday, J. and Dawson Books 2009. The Routledge companion to translation studies. Routledge.
[22]
Munday, J. and Dawson Books 2009. The Routledge companion to translation studies. Routledge.
[23]
Munday, J. and Ebooks Corporation Limited 2008. Introducing translation studies: theories and applications. Routledge.
[24]
Pan, L. 2015. Ideological positioning in news translation: A case study of evaluative resources in reports on China. Target. 27, 2 (Jun. 2015), 215–237. DOI:https://doi.org/10.1075/target.27.2.03pan.
[25]
Ping, Y. 2018. News translation in the representations of Hong Kong: a critical narrative analysis of the Legislative Council oath-taking controversy. Asia Pacific Translation and Intercultural Studies. 5, 3 (Sep. 2018), 231–249. DOI:https://doi.org/10.1080/23306343.2018.1525791.
[26]
Pisanski Peterlin, A. 2014. Academic discourse in translation: Trainee translators’ performance, experience and perception of rhetorical conventions. English for Specific Purposes. 36, (Oct. 2014), 60–73. DOI:https://doi.org/10.1016/j.esp.2014.06.001.
[27]
Qin, B. and Zhang, M. 2018. Reframing translated news for target readers: a narrative account of news translation in Snowden’s discourses. Perspectives. 26, 2 (Mar. 2018), 261–276. DOI:https://doi.org/10.1080/0907676X.2017.1377265.
[28]
Samuelsson-Brown, G. and Ebooks Corporation Limited 2010. A practical guide for translators. Multilingual Matters.
[29]
Sprung, R.C. et al. 2000. Translating Into success: cutting-edge strategies for going multilingual in a global age. John Benjamins Publishing Company.
[30]
Suojanen, T. et al. 2015. User-centered translation. Routledge.
[31]
Torresi, I. and Ebooks Corporation Limited 2014. Translating promotional and advertising texts. Taylor and Francis.
[32]
Trosborg, A. and Dawson Books 1997. Text typology and translation. John Benjamins Publishing Company.
[33]
Trosborg, A. and Dawson Books 1997. Text typology and translation. John Benjamins Publishing Company.
[34]
Venuti, L. and Ebooks Corporation Limited 1998. The scandals of translation: towards an ethics of difference. Routledge.
[35]
Weinberger, E. et al. 1987. Nineteen ways of looking at Wang Wei: how a Chinese poem is translated. Asphodel Press.