[1]
M. Baker and ProQuest (Firm), In other words: a coursebook on translation, Third edition. Abingdon, Oxn: Routledge, 2018 [Online]. Available: https://ebookcentral.proquest.com/lib/gla/detail.action?docID=5306316
[2]
Y. Gambier, H. Gottlieb, and ProQuest (Firm), (Multi) media translation: concepts, practices, and research, vol. v. 34. Amsterdam: J. Benjamins, 2001 [Online]. Available: https://ebookcentral.proquest.com/lib/gla/detail.action?docID=622193
[3]
J. Munday and Ebooks Corporation Limited, Introducing translation studies: theories and applications, 2nd ed. London: Routledge, 2008 [Online]. Available: http://www.GLA.eblib.com/patron/FullRecord.aspx?p=428380
[4]
R. C. Sprung, S. Jaroniec, American Translators Association, and Dawson Books, Translating Into success: cutting-edge strategies for going multilingual in a global age, vol. v. 11. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2000 [Online]. Available: http://www.vlebooks.com/vleweb/product/openreader?id=GlasgowUni&isbn=9789027299772
[5]
P. Kuhiwczak, K. Littau, and Ebooks Corporation Limited, A companion to translation studies, vol. 34. Clevedon: Multilingual Matters, 2007 [Online]. Available: http://www.GLA.eblib.com/patron/FullRecord.aspx?p=293216
[6]
A. Lefevere, Translating poetry: seven strategies and a blueprint, vol. no. 3. Assen: Van Gorcum, 1975.
[7]
E. Weinberger, W. Wang, and O. Paz, Nineteen ways of looking at Wang Wei: how a Chinese poem is translated. Kingston, R.I.: Asphodel Press, 1987.
[8]
G. M. Anderman and Ebooks Corporation Limited, Voices in translation: bridging cultural divides. Clevedon: Multilingual Matters, 2007 [Online]. Available: http://www.GLA.eblib.com/patron/FullRecord.aspx?p=327886
[9]
P. Kuhiwczak, K. Littau, and Ebooks Corporation Limited, A companion to translation studies, vol. 34. Clevedon: Multilingual Matters, 2007 [Online]. Available: http://www.GLA.eblib.com/patron/FullRecord.aspx?p=293216
[10]
J. Byrne and SpringerLink (Online service), Technical translation: usability strategies for translating technical documentation. Dordrecht: Springer, 2006 [Online]. Available: http://ezproxy.lib.gla.ac.uk/login?url=http://dx.doi.org/10.1007/1-4020-4653-7
[11]
D. Cao and Dawson Books, Translating law, vol. 33. Clevedon: Multilingual Matters, 2007 [Online]. Available: http://www.vlebooks.com/vleweb/product/openreader?id=GlasgowUni&isbn=9781853599552
[12]
J. Munday and Dawson Books, The Routledge companion to translation studies. London: Routledge, 2009 [Online]. Available: http://www.vlebooks.com/vleweb/product/openreader?id=GlasgowUni&isbn=9780203879450
[13]
A. Trosborg and Dawson Books, Text typology and translation, vol. v. 26. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 1997 [Online]. Available: http://www.vlebooks.com/vleweb/product/openreader?id=GlasgowUni&isbn=9789027285584
[14]
S. Bassnett, ‘Bringing the News Back Home: Strategies of Acculturation and Foreignisation’, Language and Intercultural Communication, vol. 5, no. 2, pp. 120–130, May 2005, doi: 10.1080/14708470508668888.
[15]
L. Pan, ‘Ideological positioning in news translation: A case study of evaluative resources in reports on China’, Target, vol. 27, no. 2, pp. 215–237, Jun. 2015, doi: 10.1075/target.27.2.03pan.
[16]
Y. Ping, ‘News translation in the representations of Hong Kong: a critical narrative analysis of the Legislative Council oath-taking controversy’, Asia Pacific Translation and Intercultural Studies, vol. 5, no. 3, pp. 231–249, Sep. 2018, doi: 10.1080/23306343.2018.1525791.
[17]
B. Qin and M. Zhang, ‘Reframing translated news for target readers: a narrative account of news translation in Snowden’s discourses’, Perspectives, vol. 26, no. 2, pp. 261–276, Mar. 2018, doi: 10.1080/0907676X.2017.1377265.
[18]
N. Lasne, Evaluative Language in English and Chinese Business Communication: An Appraisal of Text Producers’ Persuasion’. pp. 33–40 [Online]. Available: http://www.isfla.org/Systemics/Conferences/ISFC_2017_Proceedings.pdf
[19]
T. Suojanen, K. Koskinen, T. Tuominen, and Askews & Holts Library Services, User-centered translation. London: Routledge, 2015 [Online]. Available: http://www.vlebooks.com/vleweb/product/openreader?id=GlasgowUni&isbn=9781317621287
[20]
I. Torresi and Ebooks Corporation Limited, Translating promotional and advertising texts. Hoboken, NJ: Taylor and Francis, 2014 [Online]. Available: http://GLA.eblib.com/patron/FullRecord.aspx?p=1743923
[21]
A. Pisanski Peterlin, ‘Academic discourse in translation: Trainee translators’ performance, experience and perception of rhetorical conventions’, English for Specific Purposes, vol. 36, pp. 60–73, Oct. 2014, doi: 10.1016/j.esp.2014.06.001.
[22]
S. Hood and Askews & Holts Library Services, Appraising research: evaluation in academic writing. Houndmills, Basingstoke, Hampshire: Palgrave Macmillan, 2010 [Online]. Available: http://www.vlebooks.com/vleweb/product/openreader?id=GlasgowUni&isbn=9780230274662
[23]
K. Hyland, ‘Hedges, Boosters and Lexical Invisibility: Noticing Modifiers in Academic Texts’, Language Awareness, vol. 9, no. 4, pp. 179–197, Dec. 2000, doi: 10.1080/09658410008667145.
[24]
B.-L. Gunnarsson and Askews & Holts Library Services, Professional discourse. London: Continuum International Publishing Group, 2009 [Online]. Available: http://www.vlebooks.com/vleweb/product/openreader?id=GlasgowUni&isbn=9781441122049
[25]
G. R. Kress, T. Van Leeuwen, and Dawson Books, Reading images: the grammar of visual design, Second edition. Abingdon, Oxon: Routledge, 2006 [Online]. Available: http://www.vlebooks.com/vleweb/product/openreader?id=GlasgowUni&isbn=9780203619728
[26]
A. Trosborg and Dawson Books, Text typology and translation, vol. v. 26. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 1997 [Online]. Available: http://www.vlebooks.com/vleweb/product/openreader?id=GlasgowUni&isbn=9789027285584
[27]
Askews & Holts Library Services, The didactics of audiovisual translation, vol. Volume 77. Amsterdam, The Netherlands: John Benjamins Publishing Company, 2008 [Online]. Available: http://www.vlebooks.com/vleweb/product/openreader?id=GlasgowUni&isbn=9789027291110
[28]
A. Chesterman, ‘Proposal for a Hieronymic Oath’, The Translator, vol. 7, no. 2, pp. 139–154, Nov. 2001, doi: 10.1080/13556509.2001.10799097.
[29]
J. Munday and Dawson Books, The Routledge companion to translation studies. London: Routledge, 2009 [Online]. Available: http://www.vlebooks.com/vleweb/product/openreader?id=GlasgowUni&isbn=9780203879450
[30]
L. Venuti and Ebooks Corporation Limited, The scandals of translation: towards an ethics of difference. London: Routledge, 1998 [Online]. Available: http://www.GLA.eblib.com/patron/FullRecord.aspx?p=169424
[31]
J. Drugan and Askews & Holts Library Services, Quality in professional translation: assessment and improvement. London: Bloomsbury Academic, 2013 [Online]. Available: http://www.vlebooks.com/vleweb/product/openreader?id=GlasgowUni&isbn=9781441162106
[32]
D. Gouadec and Dawson Books, Translation as a profession, vol. v. 73. Amsterdam: J. Benjamins Pub. Co, 2007 [Online]. Available: https://www.dawsonera.com/guard/protected/dawson.jsp?name=https://idp.gla.ac.uk/shibboleth&dest=http://www.dawsonera.com/depp/reader/protected/external/AbstractView/S9789027292513
[33]
B. Hatim and Ebooks Corporation Limited, Teaching and researching translation, Second edition. Harlow: Pearson Education Limited, 2014 [Online]. Available: http://GLA.eblib.com/patron/FullRecord.aspx?p=1679655
[34]
G. Samuelsson-Brown and Ebooks Corporation Limited, A practical guide for translators, 5th ed. Bristol: Multilingual Matters, 2010 [Online]. Available: http://www.gla.eblib.com/patron/FullRecord.aspx?p=543912
[35]
G. Lathey, The translation of children’s literature: a reader, vol. 31. Clevedon: Multilingual Matters, 2006 [Online]. Available: https://contentstore.cla.co.uk//secure/link?id=72ef388a-e940-e911-80cd-005056af4099