1.
Baker, M., ProQuest (Firm): In other words: a coursebook on translation. Routledge, Abingdon, Oxn (2018).
2.
Gambier, Y., Gottlieb, H., ProQuest (Firm): (Multi) media translation: concepts, practices, and research. J. Benjamins, Amsterdam (2001).
3.
Munday, J., Ebooks Corporation Limited: Introducing translation studies: theories and applications. Routledge, London (2008).
4.
Sprung, R.C., Jaroniec, S., American Translators Association, Dawson Books: Translating Into success: cutting-edge strategies for going multilingual in a global age. John Benjamins Publishing Company, Amsterdam (2000).
5.
Kuhiwczak, P., Littau, K., Ebooks Corporation Limited: A companion to translation studies. Multilingual Matters, Clevedon (2007).
6.
Lefevere, A.: Translating poetry: seven strategies and a blueprint. Van Gorcum, Assen (1975).
7.
Weinberger, E., Wang, W., Paz, O.: Nineteen ways of looking at Wang Wei: how a Chinese poem is translated. Asphodel Press, Kingston, R.I. (1987).
8.
Anderman, G.M., Ebooks Corporation Limited: Voices in translation: bridging cultural divides. Multilingual Matters, Clevedon (2007).
9.
Kuhiwczak, P., Littau, K., Ebooks Corporation Limited: A companion to translation studies. Multilingual Matters, Clevedon (2007).
10.
Byrne, J., SpringerLink (Online service): Technical translation: usability strategies for translating technical documentation. Springer, Dordrecht (2006).
11.
Cao, D., Dawson Books: Translating law. Multilingual Matters, Clevedon (2007).
12.
Munday, J., Dawson Books: The Routledge companion to translation studies. Routledge, London (2009).
13.
Trosborg, A., Dawson Books: Text typology and translation. John Benjamins Publishing Company, Amsterdam (1997).
14.
Bassnett, S.: Bringing the News Back Home: Strategies of Acculturation and Foreignisation. Language and Intercultural Communication. 5, 120–130 (2005). https://doi.org/10.1080/14708470508668888.
15.
Pan, L.: Ideological positioning in news translation: A case study of evaluative resources in reports on China. Target. 27, 215–237 (2015). https://doi.org/10.1075/target.27.2.03pan.
16.
Ping, Y.: News translation in the representations of Hong Kong: a critical narrative analysis of the Legislative Council oath-taking controversy. Asia Pacific Translation and Intercultural Studies. 5, 231–249 (2018). https://doi.org/10.1080/23306343.2018.1525791.
17.
Qin, B., Zhang, M.: Reframing translated news for target readers: a narrative account of news translation in Snowden’s discourses. Perspectives. 26, 261–276 (2018). https://doi.org/10.1080/0907676X.2017.1377265.
18.
Lasne, N.: Evaluative Language in English and Chinese Business Communication: An Appraisal of Text Producers’ Persuasion’.
19.
Suojanen, T., Koskinen, K., Tuominen, T., Askews & Holts Library Services: User-centered translation. Routledge, London (2015).
20.
Torresi, I., Ebooks Corporation Limited: Translating promotional and advertising texts. Taylor and Francis, Hoboken, NJ (2014).
21.
Pisanski Peterlin, A.: Academic discourse in translation: Trainee translators’ performance, experience and perception of rhetorical conventions. English for Specific Purposes. 36, 60–73 (2014). https://doi.org/10.1016/j.esp.2014.06.001.
22.
Hood, S., Askews & Holts Library Services: Appraising research: evaluation in academic writing. Palgrave Macmillan, Houndmills, Basingstoke, Hampshire (2010).
23.
Hyland, K.: Hedges, Boosters and Lexical Invisibility: Noticing Modifiers in Academic Texts. Language Awareness. 9, 179–197 (2000). https://doi.org/10.1080/09658410008667145.
24.
Gunnarsson, B.-L., Askews & Holts Library Services: Professional discourse. Continuum International Publishing Group, London (2009).
25.
Kress, G.R., Van Leeuwen, T., Dawson Books: Reading images: the grammar of visual design. Routledge, Abingdon, Oxon (2006).
26.
Trosborg, A., Dawson Books: Text typology and translation. John Benjamins Publishing Company, Amsterdam (1997).
27.
Askews & Holts Library Services: The didactics of audiovisual translation. John Benjamins Publishing Company, Amsterdam, The Netherlands (2008).
28.
Chesterman, A.: Proposal for a Hieronymic Oath. The Translator. 7, 139–154 (2001). https://doi.org/10.1080/13556509.2001.10799097.
29.
Munday, J., Dawson Books: The Routledge companion to translation studies. Routledge, London (2009).
30.
Venuti, L., Ebooks Corporation Limited: The scandals of translation: towards an ethics of difference. Routledge, London (1998).
31.
Drugan, J., Askews & Holts Library Services: Quality in professional translation: assessment and improvement. Bloomsbury Academic, London (2013).
32.
Gouadec, D., Dawson Books: Translation as a profession. J. Benjamins Pub. Co, Amsterdam (2007).
33.
Hatim, B., Ebooks Corporation Limited: Teaching and researching translation. Pearson Education Limited, Harlow (2014).
34.
Samuelsson-Brown, G., Ebooks Corporation Limited: A practical guide for translators. Multilingual Matters, Bristol (2010).
35.
Lathey, G.: The translation of children’s literature: a reader. Multilingual Matters, Clevedon (2006).