Anderman, G. M. & Ebooks Corporation Limited. (2007). Voices in translation: bridging cultural divides. Multilingual Matters. http://www.GLA.eblib.com/patron/FullRecord.aspx?p=327886
Askews & Holts Library Services. (2008). The didactics of audiovisual translation: Vol. Volume 77 (J. Díaz-Cintas, Ed.). John Benjamins Publishing Company. http://www.vlebooks.com/vleweb/product/openreader?id=GlasgowUni&isbn=9789027291110
Baker, M. & ProQuest (Firm). (2018). In other words: a coursebook on translation (Third edition). Routledge. https://ebookcentral.proquest.com/lib/gla/detail.action?docID=5306316
Bassnett, S. (2005). Bringing the News Back Home: Strategies of Acculturation and Foreignisation. Language and Intercultural Communication, 5(2), 120–130. https://doi.org/10.1080/14708470508668888
Byrne, J. & SpringerLink (Online service). (2006). Technical translation: usability strategies for translating technical documentation. Springer. http://ezproxy.lib.gla.ac.uk/login?url=http://dx.doi.org/10.1007/1-4020-4653-7
Cao, D. & Dawson Books. (2007). Translating law (Vol. 33). Multilingual Matters. http://www.vlebooks.com/vleweb/product/openreader?id=GlasgowUni&isbn=9781853599552
Chesterman, A. (2001). Proposal for a Hieronymic Oath. The Translator, 7(2), 139–154. https://doi.org/10.1080/13556509.2001.10799097
Drugan, J. & Askews & Holts Library Services. (2013). Quality in professional translation: assessment and improvement. Bloomsbury Academic. http://www.vlebooks.com/vleweb/product/openreader?id=GlasgowUni&isbn=9781441162106
Gambier, Y., Gottlieb, H., & ProQuest (Firm). (2001). (Multi) media translation: concepts, practices, and research: Vol. v. 34. J. Benjamins. https://ebookcentral.proquest.com/lib/gla/detail.action?docID=622193
Gouadec, D. & Dawson Books. (2007). Translation as a profession: Vol. v. 73. J. Benjamins Pub. Co. https://www.dawsonera.com/guard/protected/dawson.jsp?name=https://idp.gla.ac.uk/shibboleth&dest=http://www.dawsonera.com/depp/reader/protected/external/AbstractView/S9789027292513
Gunnarsson, B.-L. & Askews & Holts Library Services. (2009). Professional discourse. Continuum International Publishing Group. http://www.vlebooks.com/vleweb/product/openreader?id=GlasgowUni&isbn=9781441122049
Hatim, B. & Ebooks Corporation Limited. (2014). Teaching and researching translation (Second edition). Pearson Education Limited. http://GLA.eblib.com/patron/FullRecord.aspx?p=1679655
Hood, S. & Askews & Holts Library Services. (2010). Appraising research: evaluation in academic writing. Palgrave Macmillan. http://www.vlebooks.com/vleweb/product/openreader?id=GlasgowUni&isbn=9780230274662
Hyland, K. (2000). Hedges, Boosters and Lexical Invisibility: Noticing Modifiers in Academic Texts. Language Awareness, 9(4), 179–197. https://doi.org/10.1080/09658410008667145
Kress, G. R., Van Leeuwen, T., & Dawson Books. (2006). Reading images: the grammar of visual design (Second edition). Routledge. http://www.vlebooks.com/vleweb/product/openreader?id=GlasgowUni&isbn=9780203619728
Kuhiwczak, P., Littau, K., & Ebooks Corporation Limited. (2007a). A companion to translation studies (Vol. 34). Multilingual Matters. http://www.GLA.eblib.com/patron/FullRecord.aspx?p=293216
Kuhiwczak, P., Littau, K., & Ebooks Corporation Limited. (2007b). A companion to translation studies (Vol. 34). Multilingual Matters. http://www.GLA.eblib.com/patron/FullRecord.aspx?p=293216
Lasne, N. (n.d.). Evaluative Language in English and Chinese Business Communication: An Appraisal of Text Producers’ Persuasion’ (pp. 33–40). http://www.isfla.org/Systemics/Conferences/ISFC_2017_Proceedings.pdf
Lathey, G. (2006). The translation of children’s literature: a reader (Vol. 31). Multilingual Matters. https://contentstore.cla.co.uk//secure/link?id=72ef388a-e940-e911-80cd-005056af4099
Lefevere, A. (1975). Translating poetry: seven strategies and a blueprint: Vol. no. 3. Van Gorcum.
Munday, J. & Dawson Books. (2009a). The Routledge companion to translation studies. Routledge. http://www.vlebooks.com/vleweb/product/openreader?id=GlasgowUni&isbn=9780203879450
Munday, J. & Dawson Books. (2009b). The Routledge companion to translation studies. Routledge. http://www.vlebooks.com/vleweb/product/openreader?id=GlasgowUni&isbn=9780203879450
Munday, J. & Ebooks Corporation Limited. (2008). Introducing translation studies: theories and applications (2nd ed). Routledge. http://www.GLA.eblib.com/patron/FullRecord.aspx?p=428380
Pan, L. (2015). Ideological positioning in news translation: A case study of evaluative resources in reports on China. Target, 27(2), 215–237. https://doi.org/10.1075/target.27.2.03pan
Ping, Y. (2018). News translation in the representations of Hong Kong: a critical narrative analysis of the Legislative Council oath-taking controversy. Asia Pacific Translation and Intercultural Studies, 5(3), 231–249. https://doi.org/10.1080/23306343.2018.1525791
Pisanski Peterlin, A. (2014). Academic discourse in translation: Trainee translators’ performance, experience and perception of rhetorical conventions. English for Specific Purposes, 36, 60–73. https://doi.org/10.1016/j.esp.2014.06.001
Qin, B., & Zhang, M. (2018). Reframing translated news for target readers: a narrative account of news translation in Snowden’s discourses. Perspectives, 26(2), 261–276. https://doi.org/10.1080/0907676X.2017.1377265
Samuelsson-Brown, G. & Ebooks Corporation Limited. (2010). A practical guide for translators (5th ed). Multilingual Matters. http://www.gla.eblib.com/patron/FullRecord.aspx?p=543912
Sprung, R. C., Jaroniec, S., American Translators Association, & Dawson Books. (2000). Translating Into success: cutting-edge strategies for going multilingual in a global age: Vol. v. 11. John Benjamins Publishing Company. http://www.vlebooks.com/vleweb/product/openreader?id=GlasgowUni&isbn=9789027299772
Suojanen, T., Koskinen, K., Tuominen, T., & Askews & Holts Library Services. (2015). User-centered translation. Routledge. http://www.vlebooks.com/vleweb/product/openreader?id=GlasgowUni&isbn=9781317621287
Torresi, I. & Ebooks Corporation Limited. (2014). Translating promotional and advertising texts. Taylor and Francis. http://GLA.eblib.com/patron/FullRecord.aspx?p=1743923
Trosborg, A. & Dawson Books. (1997a). Text typology and translation: Vol. v. 26. John Benjamins Publishing Company. http://www.vlebooks.com/vleweb/product/openreader?id=GlasgowUni&isbn=9789027285584
Trosborg, A. & Dawson Books. (1997b). Text typology and translation: Vol. v. 26. John Benjamins Publishing Company. http://www.vlebooks.com/vleweb/product/openreader?id=GlasgowUni&isbn=9789027285584
Venuti, L. & Ebooks Corporation Limited. (1998). The scandals of translation: towards an ethics of difference. Routledge. http://www.GLA.eblib.com/patron/FullRecord.aspx?p=169424
Weinberger, E., Wang, W., & Paz, O. (1987). Nineteen ways of looking at Wang Wei: how a Chinese poem is translated. Asphodel Press.