1
Baker M, ProQuest (Firm). In other words: a coursebook on translation. Third edition. Abingdon, Oxn: : Routledge 2018. https://ebookcentral.proquest.com/lib/gla/detail.action?docID=5306316
2
Gambier Y, Gottlieb H, ProQuest (Firm). (Multi) media translation: concepts, practices, and research. Amsterdam: : J. Benjamins 2001. https://ebookcentral.proquest.com/lib/gla/detail.action?docID=622193
3
Munday J, Ebooks Corporation Limited. Introducing translation studies: theories and applications. 2nd ed. London: : Routledge 2008. http://www.GLA.eblib.com/patron/FullRecord.aspx?p=428380
4
Sprung RC, Jaroniec S, American Translators Association, et al. Translating Into success: cutting-edge strategies for going multilingual in a global age. Amsterdam: : John Benjamins Publishing Company 2000. http://www.vlebooks.com/vleweb/product/openreader?id=GlasgowUni&isbn=9789027299772
5
Kuhiwczak P, Littau K, Ebooks Corporation Limited. A companion to translation studies. Clevedon: : Multilingual Matters 2007. http://www.GLA.eblib.com/patron/FullRecord.aspx?p=293216
6
Lefevere A. Translating poetry: seven strategies and a blueprint. Assen: : Van Gorcum 1975.
7
Weinberger E, Wang W, Paz O. Nineteen ways of looking at Wang Wei: how a Chinese poem is translated. Kingston, R.I.: : Asphodel Press 1987.
8
Anderman GM, Ebooks Corporation Limited. Voices in translation: bridging cultural divides. Clevedon: : Multilingual Matters 2007. http://www.GLA.eblib.com/patron/FullRecord.aspx?p=327886
9
Kuhiwczak P, Littau K, Ebooks Corporation Limited. A companion to translation studies. Clevedon: : Multilingual Matters 2007. http://www.GLA.eblib.com/patron/FullRecord.aspx?p=293216
10
Byrne J, SpringerLink (Online service). Technical translation: usability strategies for translating technical documentation. Dordrecht: : Springer 2006. http://ezproxy.lib.gla.ac.uk/login?url=http://dx.doi.org/10.1007/1-4020-4653-7
11
Cao D, Dawson Books. Translating law. Clevedon: : Multilingual Matters 2007. http://www.vlebooks.com/vleweb/product/openreader?id=GlasgowUni&isbn=9781853599552
12
Munday J, Dawson Books. The Routledge companion to translation studies. London: : Routledge 2009. http://www.vlebooks.com/vleweb/product/openreader?id=GlasgowUni&isbn=9780203879450
13
Trosborg A, Dawson Books. Text typology and translation. Amsterdam: : John Benjamins Publishing Company 1997. http://www.vlebooks.com/vleweb/product/openreader?id=GlasgowUni&isbn=9789027285584
14
Bassnett S. Bringing the News Back Home: Strategies of Acculturation and Foreignisation. Language and Intercultural Communication 2005;5:120–30. doi:10.1080/14708470508668888
15
Pan L. Ideological positioning in news translation: A case study of evaluative resources in reports on China. Target 2015;27:215–37. doi:10.1075/target.27.2.03pan
16
Ping Y. News translation in the representations of Hong Kong: a critical narrative analysis of the Legislative Council oath-taking controversy. Asia Pacific Translation and Intercultural Studies 2018;5:231–49. doi:10.1080/23306343.2018.1525791
17
Qin B, Zhang M. Reframing translated news for target readers: a narrative account of news translation in Snowden’s discourses. Perspectives 2018;26:261–76. doi:10.1080/0907676X.2017.1377265
18
Lasne N. Evaluative Language in English and Chinese Business Communication: An Appraisal of Text Producers’ Persuasion’. http://www.isfla.org/Systemics/Conferences/ISFC_2017_Proceedings.pdf
19
Suojanen T, Koskinen K, Tuominen T, et al. User-centered translation. London: : Routledge 2015. http://www.vlebooks.com/vleweb/product/openreader?id=GlasgowUni&isbn=9781317621287
20
Torresi I, Ebooks Corporation Limited. Translating promotional and advertising texts. Hoboken, NJ: : Taylor and Francis 2014. http://GLA.eblib.com/patron/FullRecord.aspx?p=1743923
21
Pisanski Peterlin A. Academic discourse in translation: Trainee translators’ performance, experience and perception of rhetorical conventions. English for Specific Purposes 2014;36:60–73. doi:10.1016/j.esp.2014.06.001
22
Hood S, Askews & Holts Library Services. Appraising research: evaluation in academic writing. Houndmills, Basingstoke, Hampshire: : Palgrave Macmillan 2010. http://www.vlebooks.com/vleweb/product/openreader?id=GlasgowUni&isbn=9780230274662
23
Hyland K. Hedges, Boosters and Lexical Invisibility: Noticing Modifiers in Academic Texts. Language Awareness 2000;9:179–97. doi:10.1080/09658410008667145
24
Gunnarsson B-L, Askews & Holts Library Services. Professional discourse. London: : Continuum International Publishing Group 2009. http://www.vlebooks.com/vleweb/product/openreader?id=GlasgowUni&isbn=9781441122049
25
Kress GR, Van Leeuwen T, Dawson Books. Reading images: the grammar of visual design. Second edition. Abingdon, Oxon: : Routledge 2006. http://www.vlebooks.com/vleweb/product/openreader?id=GlasgowUni&isbn=9780203619728
26
Trosborg A, Dawson Books. Text typology and translation. Amsterdam: : John Benjamins Publishing Company 1997. http://www.vlebooks.com/vleweb/product/openreader?id=GlasgowUni&isbn=9789027285584
27
Askews & Holts Library Services. The didactics of audiovisual translation. Amsterdam, The Netherlands: : John Benjamins Publishing Company 2008. http://www.vlebooks.com/vleweb/product/openreader?id=GlasgowUni&isbn=9789027291110
28
Chesterman A. Proposal for a Hieronymic Oath. The Translator 2001;7:139–54. doi:10.1080/13556509.2001.10799097
29
Munday J, Dawson Books. The Routledge companion to translation studies. London: : Routledge 2009. http://www.vlebooks.com/vleweb/product/openreader?id=GlasgowUni&isbn=9780203879450
30
Venuti L, Ebooks Corporation Limited. The scandals of translation: towards an ethics of difference. London: : Routledge 1998. http://www.GLA.eblib.com/patron/FullRecord.aspx?p=169424
31
Drugan J, Askews & Holts Library Services. Quality in professional translation: assessment and improvement. London: : Bloomsbury Academic 2013. http://www.vlebooks.com/vleweb/product/openreader?id=GlasgowUni&isbn=9781441162106
32
Gouadec D, Dawson Books. Translation as a profession. Amsterdam: : J. Benjamins Pub. Co 2007. https://www.dawsonera.com/guard/protected/dawson.jsp?name=https://idp.gla.ac.uk/shibboleth&dest=http://www.dawsonera.com/depp/reader/protected/external/AbstractView/S9789027292513
33
Hatim B, Ebooks Corporation Limited. Teaching and researching translation. Second edition. Harlow: : Pearson Education Limited 2014. http://GLA.eblib.com/patron/FullRecord.aspx?p=1679655
34
Samuelsson-Brown G, Ebooks Corporation Limited. A practical guide for translators. 5th ed. Bristol: : Multilingual Matters 2010. http://www.gla.eblib.com/patron/FullRecord.aspx?p=543912
35
Lathey G. The translation of children’s literature: a reader. Clevedon: : Multilingual Matters 2006. https://contentstore.cla.co.uk//secure/link?id=72ef388a-e940-e911-80cd-005056af4099