Anderman, G.M. and Ebooks Corporation Limited (2007) Voices in translation: bridging cultural divides. Clevedon: Multilingual Matters. Available at: http://www.GLA.eblib.com/patron/FullRecord.aspx?p=327886.
Askews & Holts Library Services (2008) The didactics of audiovisual translation. Edited by J. Díaz-Cintas. Amsterdam, The Netherlands: John Benjamins Publishing Company. Available at: http://www.vlebooks.com/vleweb/product/openreader?id=GlasgowUni&isbn=9789027291110.
Baker, M. and ProQuest (Firm) (2018) In other words: a coursebook on translation. Third edition. Abingdon, Oxn: Routledge. Available at: https://ebookcentral.proquest.com/lib/gla/detail.action?docID=5306316.
Bassnett, S. (2005) ‘Bringing the News Back Home: Strategies of Acculturation and Foreignisation’, Language and Intercultural Communication, 5(2), pp. 120–130. Available at: https://doi.org/10.1080/14708470508668888.
Byrne, J. and SpringerLink (Online service) (2006) Technical translation: usability strategies for translating technical documentation. Dordrecht: Springer. Available at: http://ezproxy.lib.gla.ac.uk/login?url=http://dx.doi.org/10.1007/1-4020-4653-7.
Cao, D. and Dawson Books (2007) Translating law. Clevedon: Multilingual Matters. Available at: http://www.vlebooks.com/vleweb/product/openreader?id=GlasgowUni&isbn=9781853599552.
Chesterman, A. (2001) ‘Proposal for a Hieronymic Oath’, The Translator, 7(2), pp. 139–154. Available at: https://doi.org/10.1080/13556509.2001.10799097.
Drugan, J. and Askews & Holts Library Services (2013) Quality in professional translation: assessment and improvement. London: Bloomsbury Academic. Available at: http://www.vlebooks.com/vleweb/product/openreader?id=GlasgowUni&isbn=9781441162106.
Gambier, Y., Gottlieb, H., and ProQuest (Firm) (2001) (Multi) media translation: concepts, practices, and research. Amsterdam: J. Benjamins. Available at: https://ebookcentral.proquest.com/lib/gla/detail.action?docID=622193.
Gouadec, D. and Dawson Books (2007) Translation as a profession. Amsterdam: J. Benjamins Pub. Co. Available at: https://www.dawsonera.com/guard/protected/dawson.jsp?name=https://idp.gla.ac.uk/shibboleth&dest=http://www.dawsonera.com/depp/reader/protected/external/AbstractView/S9789027292513.
Gunnarsson, B.-L. and Askews & Holts Library Services (2009) Professional discourse. London: Continuum International Publishing Group. Available at: http://www.vlebooks.com/vleweb/product/openreader?id=GlasgowUni&isbn=9781441122049.
Hatim, B. and Ebooks Corporation Limited (2014) Teaching and researching translation. Second edition. Harlow: Pearson Education Limited. Available at: http://GLA.eblib.com/patron/FullRecord.aspx?p=1679655.
Hood, S. and Askews & Holts Library Services (2010) Appraising research: evaluation in academic writing. Houndmills, Basingstoke, Hampshire: Palgrave Macmillan. Available at: http://www.vlebooks.com/vleweb/product/openreader?id=GlasgowUni&isbn=9780230274662.
Hyland, K. (2000) ‘Hedges, Boosters and Lexical Invisibility: Noticing Modifiers in Academic Texts’, Language Awareness, 9(4), pp. 179–197. Available at: https://doi.org/10.1080/09658410008667145.
Kress, G.R., Van Leeuwen, T., and Dawson Books (2006) Reading images: the grammar of visual design. Second edition. Abingdon, Oxon: Routledge. Available at: http://www.vlebooks.com/vleweb/product/openreader?id=GlasgowUni&isbn=9780203619728.
Kuhiwczak, P., Littau, K., and Ebooks Corporation Limited (2007a) A companion to translation studies. Clevedon: Multilingual Matters. Available at: http://www.GLA.eblib.com/patron/FullRecord.aspx?p=293216.
Kuhiwczak, P., Littau, K., and Ebooks Corporation Limited (2007b) A companion to translation studies. Clevedon: Multilingual Matters. Available at: http://www.GLA.eblib.com/patron/FullRecord.aspx?p=293216.
Lasne, N. (no date) Evaluative Language in English and Chinese Business Communication: An Appraisal of Text Producers’ Persuasion’, pp. 33–40. Available at: http://www.isfla.org/Systemics/Conferences/ISFC_2017_Proceedings.pdf.
Lathey, G. (2006) The translation of children’s literature: a reader. Clevedon: Multilingual Matters. Available at: https://contentstore.cla.co.uk//secure/link?id=72ef388a-e940-e911-80cd-005056af4099.
Lefevere, A. (1975) Translating poetry: seven strategies and a blueprint. Assen: Van Gorcum.
Munday, J. and Dawson Books (2009a) The Routledge companion to translation studies. London: Routledge. Available at: http://www.vlebooks.com/vleweb/product/openreader?id=GlasgowUni&isbn=9780203879450.
Munday, J. and Dawson Books (2009b) The Routledge companion to translation studies. London: Routledge. Available at: http://www.vlebooks.com/vleweb/product/openreader?id=GlasgowUni&isbn=9780203879450.
Munday, J. and Ebooks Corporation Limited (2008) Introducing translation studies: theories and applications. 2nd ed. London: Routledge. Available at: http://www.GLA.eblib.com/patron/FullRecord.aspx?p=428380.
Pan, L. (2015) ‘Ideological positioning in news translation: A case study of evaluative resources in reports on China’, Target, 27(2), pp. 215–237. Available at: https://doi.org/10.1075/target.27.2.03pan.
Ping, Y. (2018) ‘News translation in the representations of Hong Kong: a critical narrative analysis of the Legislative Council oath-taking controversy’, Asia Pacific Translation and Intercultural Studies, 5(3), pp. 231–249. Available at: https://doi.org/10.1080/23306343.2018.1525791.
Pisanski Peterlin, A. (2014) ‘Academic discourse in translation: Trainee translators’ performance, experience and perception of rhetorical conventions’, English for Specific Purposes, 36, pp. 60–73. Available at: https://doi.org/10.1016/j.esp.2014.06.001.
Qin, B. and Zhang, M. (2018) ‘Reframing translated news for target readers: a narrative account of news translation in Snowden’s discourses’, Perspectives, 26(2), pp. 261–276. Available at: https://doi.org/10.1080/0907676X.2017.1377265.
Samuelsson-Brown, G. and Ebooks Corporation Limited (2010) A practical guide for translators. 5th ed. Bristol: Multilingual Matters. Available at: http://www.gla.eblib.com/patron/FullRecord.aspx?p=543912.
Sprung, R.C. et al. (2000) Translating Into success: cutting-edge strategies for going multilingual in a global age. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company. Available at: http://www.vlebooks.com/vleweb/product/openreader?id=GlasgowUni&isbn=9789027299772.
Suojanen, T. et al. (2015) User-centered translation. London: Routledge. Available at: http://www.vlebooks.com/vleweb/product/openreader?id=GlasgowUni&isbn=9781317621287.
Torresi, I. and Ebooks Corporation Limited (2014) Translating promotional and advertising texts. Hoboken, NJ: Taylor and Francis. Available at: http://GLA.eblib.com/patron/FullRecord.aspx?p=1743923.
Trosborg, A. and Dawson Books (1997a) Text typology and translation. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company. Available at: http://www.vlebooks.com/vleweb/product/openreader?id=GlasgowUni&isbn=9789027285584.
Trosborg, A. and Dawson Books (1997b) Text typology and translation. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company. Available at: http://www.vlebooks.com/vleweb/product/openreader?id=GlasgowUni&isbn=9789027285584.
Venuti, L. and Ebooks Corporation Limited (1998) The scandals of translation: towards an ethics of difference. London: Routledge. Available at: http://www.GLA.eblib.com/patron/FullRecord.aspx?p=169424.
Weinberger, E., Wang, W. and Paz, O. (1987) Nineteen ways of looking at Wang Wei: how a Chinese poem is translated. Kingston, R.I.: Asphodel Press.