[1]
Anderman, G.M. and Ebooks Corporation Limited 2007. Voices in translation: bridging cultural divides. Multilingual Matters.
[2]
Bassnett, S. 2005. Bringing the News Back Home: Strategies of Acculturation and Foreignisation. Language and Intercultural Communication. 5, 2 (May 2005), 120–130. DOI:https://doi.org/10.1080/14708470508668888.
[3]
Byrne, J. and SpringerLink (Online service) 2006. Technical translation: usability strategies for translating technical documentation. Springer.
[4]
Cao, D. and Dawson Books 2007. Translating law. Multilingual Matters.
[5]
Chesterman, A. 2001. Proposal for a Hieronymic Oath. The Translator. 7, 2 (Nov. 2001), 139–154. DOI:https://doi.org/10.1080/13556509.2001.10799097.
[6]
Coillie, J. van et al. 2006. Children’s literature in translation: challenges and strategies. St. Jerome Pub.
[7]
Drugan, J. and Askews & Holts Library Services 2013. Quality in professional translation: assessment and improvement. Bloomsbury Academic.
[8]
Gambier, Y. et al. 2001. (Multi) media translation: concepts, practices, and research. J. Benjamins.
[9]
Gouadec, D. and Dawson Books 2007. Translation as a profession. J. Benjamins Pub. Co.
[10]
Hatim, B. and Ebooks Corporation Limited 2014. Teaching and researching translation. Pearson Education Limited.
[11]
Kuhiwczak, P. et al. 2007. A companion to translation studies. Multilingual Matters.
[12]
Kuhiwczak, P. et al. 2007. A companion to translation studies. Multilingual Matters.
[13]
Lathey, G. 2006. The translation of children’s literature: a reader. Multilingual Matters.
[14]
Lefevere, A. 1975. Translating poetry: seven strategies and a blueprint. Van Gorcum.
[15]
Munday, J. and Dawson Books 2009. The Routledge companion to translation studies. Routledge.
[16]
Munday, J. and Dawson Books 2009. The Routledge companion to translation studies. Routledge.
[17]
Munday, J. and Dawson Books 2009. The Routledge companion to translation studies. Routledge.
[18]
Snell-Hornby, M. and Ebooks Corporation Limited 1988. Translation studies: an integrated approach. Benjamins.
[19]
Sprung, R.C. et al. 2000. Translating Into success: cutting-edge strategies for going multilingual in a global age. John Benjamins Publishing Company.
[20]
Suojanen, T. et al. 2015. User-centered translation. Routledge.
[21]
Torresi, I. and Ebooks Corporation Limited 2014. Translating promotional and advertising texts. Taylor and Francis.
[22]
Trosborg, A. and Dawson Books 1997. Text typology and translation. John Benjamins Publishing Company.
[23]
Trosborg, A. and Dawson Books 1997. Text typology and translation. John Benjamins Publishing Company.
[24]
Venuti, L. and Ebooks Corporation Limited 1998. The scandals of translation: towards an ethics of difference. Routledge.
[25]
Weinberger, E. et al. 1987. Nineteen ways of looking at Wang Wei: how a Chinese poem is translated. Asphodel Press.