1.
Munday, J., Dawson Books: The Routledge companion to translation studies. Routledge, London (2009).
2.
Snell-Hornby, M., Ebooks Corporation Limited: Translation studies: an integrated approach. Benjamins, Amsterdam (1988).
3.
Gambier, Y., Gottlieb, H., ProQuest (Firm): (Multi) media translation: concepts, practices, and research. J. Benjamins, Amsterdam (2001).
4.
Sprung, R.C., Jaroniec, S., American Translators Association, Dawson Books: Translating Into success: cutting-edge strategies for going multilingual in a global age. John Benjamins Publishing Company, Amsterdam (2000).
5.
Kuhiwczak, P., Littau, K., Ebooks Corporation Limited: A companion to translation studies. Multilingual Matters, Clevedon (2007).
6.
Lefevere, A.: Translating poetry: seven strategies and a blueprint. Van Gorcum, Assen (1975).
7.
Weinberger, E., Wang, W., Paz, O.: Nineteen ways of looking at Wang Wei: how a Chinese poem is translated. Asphodel Press, Kingston, R.I. (1987).
8.
Anderman, G.M., Ebooks Corporation Limited: Voices in translation: bridging cultural divides. Multilingual Matters, Clevedon (2007).
9.
Kuhiwczak, P., Littau, K., Ebooks Corporation Limited: A companion to translation studies. Multilingual Matters, Clevedon (2007).
10.
Coillie, J. van, Verschueren, W.P., Dawson Books: Children’s literature in translation: challenges and strategies. St. Jerome Pub, Manchester (2006).
11.
Lathey, G.: The translation of children’s literature: a reader. Multilingual Matters, Clevedon (2006).
12.
Cao, D., Dawson Books: Translating law. Multilingual Matters, Clevedon (2007).
13.
Trosborg, A., Dawson Books: Text typology and translation. John Benjamins Publishing Company, Amsterdam (1997).
14.
Trosborg, A., Dawson Books: Text typology and translation. John Benjamins Publishing Company, Amsterdam (1997).
15.
Munday, J., Dawson Books: The Routledge companion to translation studies. Routledge, London (2009).
16.
Byrne, J., SpringerLink (Online service): Technical translation: usability strategies for translating technical documentation. Springer, Dordrecht (2006).
17.
Bassnett, S.: Bringing the News Back Home: Strategies of Acculturation and Foreignisation. Language and Intercultural Communication. 5, 120–130 (2005). https://doi.org/10.1080/14708470508668888.
18.
Torresi, I., Ebooks Corporation Limited: Translating promotional and advertising texts. Taylor and Francis, Hoboken, NJ (2014).
19.
Suojanen, T., Koskinen, K., Tuominen, T., Askews & Holts Library Services: User-centered translation. Routledge, London (2015).
20.
Venuti, L., Ebooks Corporation Limited: The scandals of translation: towards an ethics of difference. Routledge, London (1998).
21.
Munday, J., Dawson Books: The Routledge companion to translation studies. Routledge, London (2009).
22.
Chesterman, A.: Proposal for a Hieronymic Oath. The Translator. 7, 139–154 (2001). https://doi.org/10.1080/13556509.2001.10799097.
23.
Gouadec, D., Dawson Books: Translation as a profession. J. Benjamins Pub. Co, Amsterdam (2007).
24.
Hatim, B., Ebooks Corporation Limited: Teaching and researching translation. Pearson Education Limited, Harlow (2014).
25.
Drugan, J., Askews & Holts Library Services: Quality in professional translation: assessment and improvement. Bloomsbury Academic, London (2013).