[1]
J. Munday and Dawson Books, The Routledge companion to translation studies. London: Routledge, 2009 [Online]. Available: http://www.vlebooks.com/vleweb/product/openreader?id=GlasgowUni&isbn=9780203879450
[2]
M. Snell-Hornby and Ebooks Corporation Limited, Translation studies: an integrated approach. Amsterdam: Benjamins, 1988 [Online]. Available: http://GLA.eblib.com/patron/FullRecord.aspx?p=680965
[3]
Y. Gambier, H. Gottlieb, and ProQuest (Firm), (Multi) media translation: concepts, practices, and research, vol. v. 34. Amsterdam: J. Benjamins, 2001 [Online]. Available: https://ebookcentral.proquest.com/lib/gla/detail.action?docID=622193
[4]
R. C. Sprung, S. Jaroniec, American Translators Association, and Dawson Books, Translating Into success: cutting-edge strategies for going multilingual in a global age, vol. v. 11. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2000 [Online]. Available: http://www.vlebooks.com/vleweb/product/openreader?id=GlasgowUni&isbn=9789027299772
[5]
P. Kuhiwczak, K. Littau, and Ebooks Corporation Limited, A companion to translation studies, vol. 34. Clevedon: Multilingual Matters, 2007 [Online]. Available: http://www.GLA.eblib.com/patron/FullRecord.aspx?p=293216
[6]
A. Lefevere, Translating poetry: seven strategies and a blueprint, vol. no. 3. Assen: Van Gorcum, 1975.
[7]
E. Weinberger, W. Wang, and O. Paz, Nineteen ways of looking at Wang Wei: how a Chinese poem is translated. Kingston, R.I.: Asphodel Press, 1987.
[8]
G. M. Anderman and Ebooks Corporation Limited, Voices in translation: bridging cultural divides. Clevedon: Multilingual Matters, 2007 [Online]. Available: http://www.GLA.eblib.com/patron/FullRecord.aspx?p=327886
[9]
P. Kuhiwczak, K. Littau, and Ebooks Corporation Limited, A companion to translation studies, vol. 34. Clevedon: Multilingual Matters, 2007 [Online]. Available: http://www.GLA.eblib.com/patron/FullRecord.aspx?p=293216
[10]
J. van Coillie, W. P. Verschueren, and Dawson Books, Children’s literature in translation: challenges and strategies. Manchester: St. Jerome Pub, 2006 [Online]. Available: https://www.dawsonera.com/guard/protected/dawson.jsp?name=https://idp.gla.ac.uk/shibboleth&dest=http://www.dawsonera.com/depp/reader/protected/external/AbstractView/S9781905763771
[11]
G. Lathey, The translation of children’s literature: a reader, vol. 31. Clevedon: Multilingual Matters, 2006.
[12]
D. Cao and Dawson Books, Translating law, vol. 33. Clevedon: Multilingual Matters, 2007 [Online]. Available: http://www.vlebooks.com/vleweb/product/openreader?id=GlasgowUni&isbn=9781853599552
[13]
A. Trosborg and Dawson Books, Text typology and translation, vol. v. 26. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 1997 [Online]. Available: http://www.vlebooks.com/vleweb/product/openreader?id=GlasgowUni&isbn=9789027285584
[14]
A. Trosborg and Dawson Books, Text typology and translation, vol. v. 26. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 1997 [Online]. Available: http://www.vlebooks.com/vleweb/product/openreader?id=GlasgowUni&isbn=9789027285584
[15]
J. Munday and Dawson Books, The Routledge companion to translation studies. London: Routledge, 2009 [Online]. Available: http://www.vlebooks.com/vleweb/product/openreader?id=GlasgowUni&isbn=9780203879450
[16]
J. Byrne and SpringerLink (Online service), Technical translation: usability strategies for translating technical documentation. Dordrecht: Springer, 2006 [Online]. Available: http://ezproxy.lib.gla.ac.uk/login?url=http://dx.doi.org/10.1007/1-4020-4653-7
[17]
S. Bassnett, ‘Bringing the News Back Home: Strategies of Acculturation and Foreignisation’, Language and Intercultural Communication, vol. 5, no. 2, pp. 120–130, May 2005, doi: 10.1080/14708470508668888.
[18]
I. Torresi and Ebooks Corporation Limited, Translating promotional and advertising texts. Hoboken, NJ: Taylor and Francis, 2014 [Online]. Available: http://GLA.eblib.com/patron/FullRecord.aspx?p=1743923
[19]
T. Suojanen, K. Koskinen, T. Tuominen, and Askews & Holts Library Services, User-centered translation. London: Routledge, 2015 [Online]. Available: http://www.vlebooks.com/vleweb/product/openreader?id=GlasgowUni&isbn=9781317621287
[20]
L. Venuti and Ebooks Corporation Limited, The scandals of translation: towards an ethics of difference. London: Routledge, 1998 [Online]. Available: http://www.GLA.eblib.com/patron/FullRecord.aspx?p=169424
[21]
J. Munday and Dawson Books, The Routledge companion to translation studies. London: Routledge, 2009 [Online]. Available: http://www.vlebooks.com/vleweb/product/openreader?id=GlasgowUni&isbn=9780203879450
[22]
A. Chesterman, ‘Proposal for a Hieronymic Oath’, The Translator, vol. 7, no. 2, pp. 139–154, Nov. 2001, doi: 10.1080/13556509.2001.10799097.
[23]
D. Gouadec and Dawson Books, Translation as a profession, vol. v. 73. Amsterdam: J. Benjamins Pub. Co, 2007 [Online]. Available: https://www.dawsonera.com/guard/protected/dawson.jsp?name=https://idp.gla.ac.uk/shibboleth&dest=http://www.dawsonera.com/depp/reader/protected/external/AbstractView/S9789027292513
[24]
B. Hatim and Ebooks Corporation Limited, Teaching and researching translation, Second edition. Harlow: Pearson Education Limited, 2014 [Online]. Available: http://GLA.eblib.com/patron/FullRecord.aspx?p=1679655
[25]
J. Drugan and Askews & Holts Library Services, Quality in professional translation: assessment and improvement. London: Bloomsbury Academic, 2013 [Online]. Available: http://www.vlebooks.com/vleweb/product/openreader?id=GlasgowUni&isbn=9781441162106