[1]
Anderman, G.M. 2007. Voices in translation: bridging cultural divides. Multilingual Matters.
[2]
Anderman, G.M. and Rogers, M. 1996. Words, words, words: the translator and the language learner. Multilingual Matters.
[3]
Baker, M. 2018. In other words: a coursebook on translation. Routledge.
[4]
Baker, M. 2004. The treatment of variation in corpus-based translation studies. Language Matters. 35, 1 (Jan. 2004), 28–38. DOI:https://doi.org/10.1080/10228190408566202.
[5]
Baker, M. 2006. Translation and conflict: a narrative account. Routledge.
[6]
Bassnett, S. 2014. Translation studies. Routledge.
[7]
Bassnett, S. and Lefevere, A. 1998. Constructing cultures: essays on literary translation. Multilingual Matters.
[8]
Bassnett, S. and Lefevere, A. 1990. Translation, history and culture. Pinter.
[9]
Bermann, S. and Porter, C. eds. 2014. A companion to translation studies. Wiley-Blackwell.
[10]
Bermann, S. and Porter, C. eds. 2014. A companion to translation studies. Wiley-Blackwell.
[11]
Chesterman, A. 1993. From ‘is’ to ‘ought’: laws, norms and strategies in translation studies. Target. 5, 1 (1993), 1–20. DOI:https://doi.org/10.1075/target.5.1.02che.
[12]
Chesterman, A. 1989. Readings in translation theory. Oy Finn Lectura Ab.
[13]
Colina, S. 1997. Contrastive rhetoric and text-typological conventions in translation teaching. Target. 9, 2 (1997), 335–353. DOI:https://doi.org/10.1075/target.9.2.07col.
[14]
Collins, G. 2007. Going it alone. Linguist. 46, 3 (2007), 20–21.
[15]
Collins, G. 2010. The translator as mediator: interpreting ‘non-standard’ French in Senegalese women’s literature. Peer English. (Oct. 2010), 98–113.
[16]
Cronin, M. 2003. Translation and globalization. Routledge.
[17]
Dijk, T.A. van 1997. Discourse as structure and process. SAGE.
[18]
Eggins, S. 1994. An introduction to systemic functional linguistics. Pinter Publishers.
[19]
Gentzler, E. 2001. Contemporary translation theories. Multilingual Matters.
[20]
Ghadessy, M. 1993. Register analysis: theory and practice. Pinter Publishers.
[21]
Ghadessy, M. 1993. Register analysis: theory and practice. Pinter Publishers.
[22]
Hatim, B. et al. 2013. Discourse and the translator. Routledge.
[23]
Hatim, B. and Mason, I. 2013. Discourse and the translator. Routledge.
[24]
Hatim, B. and Mason, I. 1997. The translator as communicator. Routledge.
[25]
Hermans, T. 1999. Translation in systems: descriptive and systemic approaches explained. St. Jerome.
[26]
Hermans, T. and Ebooks Corporation Limited 2014. The manipulation of literature: studies in literary translation. Routledge.
[27]
Kruger, H. 2011. Postcolonial polysystems. The Translator. 17, 1 (Apr. 2011), 105–136. DOI:https://doi.org/10.1080/13556509.2011.10799481.
[28]
Kuhiwczak, P. and Littau, K. 2007. A companion to translation studies. Multilingual Matters.
[29]
Kuhiwczak, P. and Littau, K. 2007. A companion to translation studies. Multilingual Matters.
[30]
Kuhiwczak, P. and Littau, K. 2007. A companion to translation studies. Multilingual Matters.
[31]
Kuhiwczak, P. and Littau, K. 2007. A companion to translation studies. Multilingual Matters.
[32]
Kuhiwczak, P. and Littau, K. 2007. A companion to translation studies. Multilingual Matters.
[33]
Landers, C.E. 2001. Literary translation: a practical guide. Multilingual Matters.
[34]
Marco, J. 2001. Register Analysis in Literary Translation: A Functional Approach. Babel. 46, 1 (2001), 1–19.
[35]
Munday, J. 2016. Introducing translation studies: theories and applications. Routledge.
[36]
Munday, J. 2009. The Routledge companion to translation studies. Routledge.
[37]
Newmark, P. 1988. A textbook of translation. Pearson Education Limited.
[38]
Newmark, P. 1988. A textbook of translation. Pearson Education Limited.
[39]
Nord, C. 1997. Translating as a purposeful activity: functionalist approaches explained. St. Jerome.
[40]
Pavlenko, A. ed. 2006. Bilingual minds: emotional experience, expression, and representation. Multilingual Matters.
[41]
Reiss, K. and Rhodes, E.F. 2014. Translation criticism, the potentials and limitations: categories and criteria for translation quality assessment. Routledge.
[42]
Schäffner, C. 2000. Translation in the global village. Multilingual Matters.
[43]
Schwartz, R. 2007. Going it alone. Linguist. 46, 4 (2007), 22–23.
[44]
Tranquille, D. and Nirsimloo-Gayan, S. 2000. Rencontres. Mahatma Gandhi Institute.
[45]
Trosborg, A. 1997. Text typology and translation. John Benjamins Publishing Company.
[46]
Venuti, L. 2012. The translation studies reader. Routledge.
[47]
Venuti, L. 2012. The translation studies reader. Routledge.
[48]
Venuti, L. 2012. The translation studies reader. Routledge.
[49]
Venuti, L. 2004. The translation studies reader. Routledge.
[50]
Venuti, L. 2012. The translation studies reader. Routledge.
[51]
Venuti, L. 2012. The translation studies reader. Routledge.
[52]
Venuti, L. 2012. The translation studies reader. Routledge.
[53]
Venuti, L. 2012. The translation studies reader. Routledge.
[54]
Wierzbicka, A. 1997. Understanding cultures through their key words: English, Russian, Polish, German, and Japanese. Oxford University Press.
[55]
2012. Quo vadis, functional translatology? Target. 24, 1 (2012), 26–42. DOI:https://doi.org/10.1075/target.24.1.03nor.