Anderman, G. M. (2007). Voices in translation: bridging cultural divides: Vol. Translating Europe. Multilingual Matters. https://ebookcentral.proquest.com/lib/gla/detail.action?docID=327886
Anderman, G. M., & Rogers, M. (1996). Words, words, words: the translator and the language learner: Vol. Topics in translation. Multilingual Matters. https://contentstore.cla.co.uk//secure/link?id=0283dd0c-cb40-e911-80cd-005056af4099
Baker, M. (2004). The treatment of variation in corpus-based translation studies. Language Matters, 35(1), 28–38. https://doi.org/10.1080/10228190408566202
Baker, M. (2006). Translation and conflict: a narrative account. Routledge. https://www.vlebooks.com/vleweb/product/openreader?id=GlasgowUni&isbn=9780203099919
Baker, M. (2018). In other words: a coursebook on translation (Third edition). Routledge. https://ebookcentral.proquest.com/lib/gla/detail.action?docID=5306316
Bassnett, S. (2014). Translation studies: Vol. New accents (Routledge (Firm)) (4th edition). Routledge. https://ebookcentral.proquest.com/lib/gla/detail.action?docID=1524157
Bassnett, S., & Lefevere, A. (1990). Translation, history and culture. Pinter. https://contentstore.cla.co.uk//secure/link?id=6078d213-cb40-e911-80cd-005056af4099
Bassnett, S., & Lefevere, A. (1998). Constructing cultures: essays on literary translation: Vol. Topics in translation. Multilingual Matters. https://contentstore.cla.co.uk//secure/link?id=0b143c1b-cb40-e911-80cd-005056af4099
Bermann, S., & Porter, C. (Eds.). (2014a). A companion to translation studies: Vol. Blackwell companions to literature and culture (First Edition). Wiley-Blackwell. https://ezproxy.lib.gla.ac.uk/login?url=https://dx.doi.org/10.1002/9781118613504
Bermann, S., & Porter, C. (Eds.). (2014b). A companion to translation studies: Vol. Blackwell companions to literature and culture (First Edition). Wiley-Blackwell. https://ezproxy.lib.gla.ac.uk/login?url=https://dx.doi.org/10.1002/9781118613504
Chesterman, A. (1989). Readings in translation theory. Oy Finn Lectura Ab.
Chesterman, A. (1993). From ‘is’ to ‘ought’: laws, norms and strategies in translation studies. Target, 5(1), 1–20. https://doi.org/10.1075/target.5.1.02che
Colina, S. (1997). Contrastive rhetoric and text-typological conventions in translation teaching. Target, 9(2), 335–353. https://doi.org/10.1075/target.9.2.07col
Collins, G. (2007). Going it alone. Linguist, 46(3), 20–21. https://contentstore.cla.co.uk//secure/link?id=0083dd0c-cb40-e911-80cd-005056af4099
Collins, G. (2010). The translator as mediator: interpreting ‘non-standard’ French in Senegalese women’s literature. Peer English, 98–113. https://eprints.gla.ac.uk/65914/
Cronin, M. (2003). Translation and globalization. Routledge. https://ebookcentral.proquest.com/lib/gla/detail.action?docID=1099288
Dijk, T. A. van. (1997). Discourse as structure and process: Vol. Discourse studies : a multidisciplinary introduction. SAGE. https://ebookcentral.proquest.com/lib/gla/detail.action?docID=456807
Eggins, S. (1994). An introduction to systemic functional linguistics. Pinter Publishers.
Gentzler, E. (2001). Contemporary translation theories: Vol. Topics in translation (2nd rev. ed). Multilingual Matters.
Ghadessy, M. (1993a). Register analysis: theory and practice: Vol. Open linguistics series. Pinter Publishers. https://contentstore.cla.co.uk//secure/link?id=6178d213-cb40-e911-80cd-005056af4099
Ghadessy, M. (1993b). Register analysis: theory and practice: Vol. Open linguistics series. Pinter Publishers.
Hatim, B., & Mason, I. (1997). The translator as communicator. Routledge. https://ebookcentral.proquest.com/lib/gla/detail.action?docID=240542
Hatim, B., & Mason, I. (2013). Discourse and the translator: Vol. Language in social life series. Routledge. https://ebookcentral.proquest.com/lib/gla/detail.action?docID=1713370
Hatim, B., Mason, I., & Ebooks Corporation Limited. (2013). Discourse and the translator: Vol. Language in social life series. Routledge. https://ebookcentral.proquest.com/lib/gla/detail.action?docID=1713370
Hermans, T. (1999). Translation in systems: descriptive and systemic approaches explained: Vol. Translation theories explained. St. Jerome. https://www.vlebooks.com/vleweb/product/openreader?id=GlasgowUni&isbn=9781905763573
Hermans, T. & Ebooks Corporation Limited. (2014). The manipulation of literature: studies in literary translation: Vol. Routledge Revivals. Routledge. https://ebookcentral.proquest.com/lib/gla/detail.action?docID=1761975
Kruger, H. (2011). Postcolonial polysystems. The Translator, 17(1), 105–136. https://doi.org/10.1080/13556509.2011.10799481
Kuhiwczak, P., & Littau, K. (2007a). A companion to translation studies: Vol. Topics in translation. Multilingual Matters. https://ebookcentral.proquest.com/lib/gla/detail.action?docID=293216
Kuhiwczak, P., & Littau, K. (2007b). A companion to translation studies: Vol. Topics in translation. Multilingual Matters. https://ebookcentral.proquest.com/lib/gla/detail.action?docID=293216
Kuhiwczak, P., & Littau, K. (2007c). A companion to translation studies: Vol. Topics in translation. Multilingual Matters. https://ebookcentral.proquest.com/lib/gla/detail.action?docID=293216
Kuhiwczak, P., & Littau, K. (2007d). A companion to translation studies: Vol. Topics in translation. Multilingual Matters. https://ebookcentral.proquest.com/lib/gla/detail.action?docID=293216
Kuhiwczak, P., & Littau, K. (2007e). A companion to translation studies: Vol. Topics in translation. Multilingual Matters. https://ebookcentral.proquest.com/lib/gla/detail.action?docID=293216
Landers, C. E. (2001). Literary translation: a practical guide: Vol. Topics in translation. Multilingual Matters. https://www.dawsonera.com/guard/protected/dawson.jsp?name=https://idp.gla.ac.uk/shibboleth&dest=http://www.dawsonera.com/depp/reader/protected/external/AbstractView/S9781853595639
Marco, J. (2001). Register Analysis in Literary Translation: A Functional Approach. Babel, 46(1), 1–19.
Munday, J. (2009). The Routledge companion to translation studies. Routledge. https://www.vlebooks.com/vleweb/product/openreader?id=GlasgowUni&isbn=9780203879450
Munday, J. (2016). Introducing translation studies: theories and applications (Fourth edition). Routledge.
Newmark, P. (1988a). A textbook of translation. Pearson Education Limited. https://contentstore.cla.co.uk//secure/link?id=5f78d213-cb40-e911-80cd-005056af4099
Newmark, P. (1988b). A textbook of translation. Pearson Education Limited. https://contentstore.cla.co.uk//secure/link?id=0d143c1b-cb40-e911-80cd-005056af4099
Nord, C. (1997). Translating as a purposeful activity: functionalist approaches explained: Vol. Translation theories explained. St. Jerome. https://www.vlebooks.com/vleweb/product/openreader?id=GlasgowUni&isbn=9781905763528
Pavlenko, A. (Ed.). (2006). Bilingual minds: emotional experience, expression, and representation: Vol. Bilingual education and bilingualism. Multilingual Matters. https://ebookcentral.proquest.com/lib/gla/detail.action?docID=255748
Quo vadis, functional translatology? (2012). Target, 24(1), 26–42. https://doi.org/10.1075/target.24.1.03nor
Reiss, K., & Rhodes, E. F. (2014). Translation criticism, the potentials and limitations: categories and criteria for translation quality assessment. Routledge. https://ebookcentral.proquest.com/lib/gla/detail.action?docID=1679817
Schäffner, C. (2000). Translation in the global village. Multilingual Matters. https://contentstore.cla.co.uk//secure/link?id=0c143c1b-cb40-e911-80cd-005056af4099
Schwartz, R. (2007). Going it alone. Linguist, 46(4), 22–23. https://contentstore.cla.co.uk//secure/link?id=0183dd0c-cb40-e911-80cd-005056af4099
Tranquille, D., & Nirsimloo-Gayan, S. (2000). Rencontres. Mahatma Gandhi Institute.
Trosborg, A. (1997). Text typology and translation: Vol. Benjamins translation library. John Benjamins Publishing Company. https://www.vlebooks.com/vleweb/product/openreader?id=GlasgowUni&isbn=9789027285584
Venuti, L. (2004). The translation studies reader (2nd ed). Routledge.
Venuti, L. (2012a). The translation studies reader (3rd ed). Routledge. https://www.vlebooks.com/vleweb/product/openreader?id=GlasgowUni&isbn=9780203721599
Venuti, L. (2012b). The translation studies reader (3rd ed). Routledge. https://www.vlebooks.com/vleweb/product/openreader?id=GlasgowUni&isbn=9780203721599
Venuti, L. (2012c). The translation studies reader (3rd ed). Routledge. https://www.vlebooks.com/vleweb/product/openreader?id=GlasgowUni&isbn=9780203721599
Venuti, L. (2012d). The translation studies reader (3rd ed). Routledge. https://www.vlebooks.com/vleweb/product/openreader?id=GlasgowUni&isbn=9780203721599
Venuti, L. (2012e). The translation studies reader (3rd ed). Routledge. https://www.vlebooks.com/vleweb/product/openreader?id=GlasgowUni&isbn=9780203721599
Venuti, L. (2012f). The translation studies reader (3rd ed). Routledge. https://www.vlebooks.com/vleweb/product/openreader?id=GlasgowUni&isbn=9780203721599
Venuti, L. (2012g). The translation studies reader (3rd ed). Routledge. https://www.vlebooks.com/vleweb/product/openreader?id=GlasgowUni&isbn=9780203721599
Wierzbicka, A. (1997). Understanding cultures through their key words: English, Russian, Polish, German, and Japanese: Vol. Oxford studies in anthropological linguistics. Oxford University Press. https://ebookcentral.proquest.com/lib/gla/detail.action?docID=241440