[1]
S. Bassnett, Translation studies, 4th edition., vol. New accents (Routledge (Firm)). London: Routledge, 2014 [Online]. Available: https://ebookcentral.proquest.com/lib/gla/detail.action?docID=1524157
[2]
L. Venuti, The translation studies reader, 3rd ed. London: Routledge, 2012 [Online]. Available: https://www.vlebooks.com/vleweb/product/openreader?id=GlasgowUni&isbn=9780203721599
[3]
P. Kuhiwczak and K. Littau, A companion to translation studies, vol. Topics in translation. Clevedon: Multilingual Matters, 2007 [Online]. Available: https://ebookcentral.proquest.com/lib/gla/detail.action?docID=293216
[4]
G. M. Anderman and M. Rogers, Words, words, words: the translator and the language learner, vol. Topics in translation. Clevedon: Multilingual Matters, 1996 [Online]. Available: https://contentstore.cla.co.uk//secure/link?id=0283dd0c-cb40-e911-80cd-005056af4099
[5]
A. Pavlenko, Ed., Bilingual minds: emotional experience, expression, and representation, vol. Bilingual education and bilingualism. Clevedon: Multilingual Matters, 2006 [Online]. Available: https://ebookcentral.proquest.com/lib/gla/detail.action?docID=255748
[6]
A. Wierzbicka, Understanding cultures through their key words: English, Russian, Polish, German, and Japanese, vol. Oxford studies in anthropological linguistics. Oxford: Oxford University Press, 1997 [Online]. Available: https://ebookcentral.proquest.com/lib/gla/detail.action?docID=241440
[7]
M. Baker, In other words: a coursebook on translation, Third edition. Abingdon, Oxn: Routledge, 2018 [Online]. Available: https://ebookcentral.proquest.com/lib/gla/detail.action?docID=5306316
[8]
S. Colina, ‘Contrastive rhetoric and text-typological conventions in translation teaching’, Target, vol. 9, no. 2, pp. 335–353, 1997, doi: 10.1075/target.9.2.07col.
[9]
B. Hatim and I. Mason, Discourse and the translator, vol. Language in social life series. London: Routledge, 2013 [Online]. Available: https://ebookcentral.proquest.com/lib/gla/detail.action?docID=1713370
[10]
B. Hatim and I. Mason, The translator as communicator. Abingdon, Oxon: Routledge, 1997 [Online]. Available: https://ebookcentral.proquest.com/lib/gla/detail.action?docID=240542
[11]
A. Trosborg, Text typology and translation, vol. Benjamins translation library. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 1997 [Online]. Available: https://www.vlebooks.com/vleweb/product/openreader?id=GlasgowUni&isbn=9789027285584
[12]
L. Venuti, The translation studies reader, 3rd ed. London: Routledge, 2012 [Online]. Available: https://www.vlebooks.com/vleweb/product/openreader?id=GlasgowUni&isbn=9780203721599
[13]
P. Kuhiwczak and K. Littau, A companion to translation studies, vol. Topics in translation. Clevedon: Multilingual Matters, 2007 [Online]. Available: https://ebookcentral.proquest.com/lib/gla/detail.action?docID=293216
[14]
P. Newmark, A textbook of translation. London: Pearson Education Limited, 1988 [Online]. Available: https://contentstore.cla.co.uk//secure/link?id=5f78d213-cb40-e911-80cd-005056af4099
[15]
L. Venuti, The translation studies reader, 3rd ed. London: Routledge, 2012 [Online]. Available: https://www.vlebooks.com/vleweb/product/openreader?id=GlasgowUni&isbn=9780203721599
[16]
L. Venuti, The translation studies reader, 2nd ed. New York, N.Y.: Routledge, 2004.
[17]
C. Nord, Translating as a purposeful activity: functionalist approaches explained, vol. Translation theories explained. Manchester: St. Jerome, 1997 [Online]. Available: https://www.vlebooks.com/vleweb/product/openreader?id=GlasgowUni&isbn=9781905763528
[18]
K. Reiss and E. F. Rhodes, Translation criticism, the potentials and limitations: categories and criteria for translation quality assessment. Abingdon, Oxon: Routledge, 2014 [Online]. Available: https://ebookcentral.proquest.com/lib/gla/detail.action?docID=1679817
[19]
A. Chesterman, Readings in translation theory. Helsinki: Oy Finn Lectura Ab, 1989.
[20]
L. Venuti, The translation studies reader, 3rd ed. London: Routledge, 2012 [Online]. Available: https://www.vlebooks.com/vleweb/product/openreader?id=GlasgowUni&isbn=9780203721599
[21]
‘Quo vadis, functional translatology?’, Target, vol. 24, no. 1, pp. 26–42, 2012, doi: 10.1075/target.24.1.03nor.
[22]
L. Venuti, The translation studies reader, 3rd ed. London: Routledge, 2012 [Online]. Available: https://www.vlebooks.com/vleweb/product/openreader?id=GlasgowUni&isbn=9780203721599
[23]
E. Gentzler, Contemporary translation theories, 2nd rev. ed., vol. Topics in translation. Clevedon, England: Multilingual Matters, 2001.
[24]
J. Munday, Introducing translation studies: theories and applications, Fourth edition. Milton Park, Abingdon, Oxon: Routledge, 2016.
[25]
P. Newmark, A textbook of translation. London: Pearson Education Limited, 1988 [Online]. Available: https://contentstore.cla.co.uk//secure/link?id=0d143c1b-cb40-e911-80cd-005056af4099
[26]
M. Ghadessy, Register analysis: theory and practice, vol. Open linguistics series. London: Pinter Publishers, 1993 [Online]. Available: https://contentstore.cla.co.uk//secure/link?id=6178d213-cb40-e911-80cd-005056af4099
[27]
S. Eggins, An introduction to systemic functional linguistics. London: Pinter Publishers, 1994.
[28]
T. A. van Dijk, Discourse as structure and process, vol. Discourse studies : a multidisciplinary introduction. London: SAGE, 1997 [Online]. Available: https://ebookcentral.proquest.com/lib/gla/detail.action?docID=456807
[29]
M. Ghadessy, Register analysis: theory and practice, vol. Open linguistics series. London: Pinter Publishers, 1993.
[30]
J. Marco, ‘Register Analysis in Literary Translation: A Functional Approach’, Babel, vol. 46, no. 1, pp. 1–19, 2001.
[31]
B. Hatim, I. Mason, and Ebooks Corporation Limited, Discourse and the translator, vol. Language in social life series. London: Routledge, 2013 [Online]. Available: https://ebookcentral.proquest.com/lib/gla/detail.action?docID=1713370
[32]
T. Hermans, Translation in systems: descriptive and systemic approaches explained, vol. Translation theories explained. Manchester: St. Jerome, 1999 [Online]. Available: https://www.vlebooks.com/vleweb/product/openreader?id=GlasgowUni&isbn=9781905763573
[33]
A. Chesterman, ‘From “is” to “ought”: laws, norms and strategies in translation studies’, Target, vol. 5, no. 1, pp. 1–20, 1993, doi: 10.1075/target.5.1.02che.
[34]
L. Venuti, The translation studies reader, 3rd ed. London: Routledge, 2012 [Online]. Available: https://www.vlebooks.com/vleweb/product/openreader?id=GlasgowUni&isbn=9780203721599
[35]
M. Baker, ‘The treatment of variation in corpus-based translation studies’, Language Matters, vol. 35, no. 1, pp. 28–38, Jan. 2004, doi: 10.1080/10228190408566202.
[36]
P. Kuhiwczak and K. Littau, A companion to translation studies, vol. Topics in translation. Clevedon: Multilingual Matters, 2007 [Online]. Available: https://ebookcentral.proquest.com/lib/gla/detail.action?docID=293216
[37]
J. Munday, The Routledge companion to translation studies. London: Routledge, 2009 [Online]. Available: https://www.vlebooks.com/vleweb/product/openreader?id=GlasgowUni&isbn=9780203879450
[38]
T. Hermans and Ebooks Corporation Limited, The manipulation of literature: studies in literary translation, vol. Routledge Revivals. Abingdon, Oxon: Routledge, 2014 [Online]. Available: https://ebookcentral.proquest.com/lib/gla/detail.action?docID=1761975
[39]
S. Bassnett and A. Lefevere, Constructing cultures: essays on literary translation, vol. Topics in translation. Clevedon: Multilingual Matters, 1998 [Online]. Available: https://contentstore.cla.co.uk//secure/link?id=0b143c1b-cb40-e911-80cd-005056af4099
[40]
S. Bassnett and A. Lefevere, Translation, history and culture. London: Pinter, 1990 [Online]. Available: https://contentstore.cla.co.uk//secure/link?id=6078d213-cb40-e911-80cd-005056af4099
[41]
L. Venuti, The translation studies reader, 3rd ed. London: Routledge, 2012 [Online]. Available: https://www.vlebooks.com/vleweb/product/openreader?id=GlasgowUni&isbn=9780203721599
[42]
P. Kuhiwczak and K. Littau, A companion to translation studies, vol. Topics in translation. Clevedon: Multilingual Matters, 2007 [Online]. Available: https://ebookcentral.proquest.com/lib/gla/detail.action?docID=293216
[43]
M. Baker, Translation and conflict: a narrative account. London: Routledge, 2006 [Online]. Available: https://www.vlebooks.com/vleweb/product/openreader?id=GlasgowUni&isbn=9780203099919
[44]
P. Kuhiwczak and K. Littau, A companion to translation studies, vol. Topics in translation. Clevedon: Multilingual Matters, 2007 [Online]. Available: https://ebookcentral.proquest.com/lib/gla/detail.action?docID=293216
[45]
H. Kruger, ‘Postcolonial polysystems’, The Translator, vol. 17, no. 1, pp. 105–136, Apr. 2011, doi: 10.1080/13556509.2011.10799481.
[46]
S. Bermann and C. Porter, Eds., A companion to translation studies, First Edition., vol. Blackwell companions to literature and culture. Hoboken, New Jersey: Wiley-Blackwell, 2014 [Online]. Available: https://ezproxy.lib.gla.ac.uk/login?url=https://dx.doi.org/10.1002/9781118613504
[47]
M. Cronin, Translation and globalization. London: Routledge, 2003 [Online]. Available: https://ebookcentral.proquest.com/lib/gla/detail.action?docID=1099288
[48]
C. Schäffner, Translation in the global village. Clevedon: Multilingual Matters, 2000 [Online]. Available: https://contentstore.cla.co.uk//secure/link?id=0c143c1b-cb40-e911-80cd-005056af4099
[49]
S. Bermann and C. Porter, Eds., A companion to translation studies, First Edition., vol. Blackwell companions to literature and culture. Hoboken, New Jersey: Wiley-Blackwell, 2014 [Online]. Available: https://ezproxy.lib.gla.ac.uk/login?url=https://dx.doi.org/10.1002/9781118613504
[50]
D. Tranquille and S. Nirsimloo-Gayan, Rencontres. Moka [Mauritius]: Mahatma Gandhi Institute, 2000.
[51]
G. Collins, ‘The translator as mediator: interpreting “non-standard” French in Senegalese women’s literature’, Peer English, pp. 98–113, Oct. 2010 [Online]. Available: https://eprints.gla.ac.uk/65914/
[52]
G. M. Anderman, Voices in translation: bridging cultural divides, vol. Translating Europe. Clevedon: Multilingual Matters, 2007 [Online]. Available: https://ebookcentral.proquest.com/lib/gla/detail.action?docID=327886
[53]
G. Collins, ‘Going it alone’, Linguist, vol. 46, no. 3, pp. 20–21, 2007 [Online]. Available: https://contentstore.cla.co.uk//secure/link?id=0083dd0c-cb40-e911-80cd-005056af4099
[54]
R. Schwartz, ‘Going it alone’, Linguist, vol. 46, no. 4, pp. 22–23, 2007 [Online]. Available: https://contentstore.cla.co.uk//secure/link?id=0183dd0c-cb40-e911-80cd-005056af4099
[55]
C. E. Landers, Literary translation: a practical guide, vol. Topics in translation. Clevedon: Multilingual Matters, 2001 [Online]. Available: https://www.dawsonera.com/guard/protected/dawson.jsp?name=https://idp.gla.ac.uk/shibboleth&dest=http://www.dawsonera.com/depp/reader/protected/external/AbstractView/S9781853595639