1
Bassnett S. Translation studies. 4th edition. London: : Routledge 2014. https://ebookcentral.proquest.com/lib/gla/detail.action?docID=1524157
2
Venuti L. The translation studies reader. 3rd ed. London: : Routledge 2012. https://www.vlebooks.com/vleweb/product/openreader?id=GlasgowUni&isbn=9780203721599
3
Kuhiwczak P, Littau K. A companion to translation studies. Clevedon: : Multilingual Matters 2007. https://ebookcentral.proquest.com/lib/gla/detail.action?docID=293216
4
Anderman GM, Rogers M. Words, words, words: the translator and the language learner. Clevedon: : Multilingual Matters 1996. https://contentstore.cla.co.uk//secure/link?id=0283dd0c-cb40-e911-80cd-005056af4099
5
Pavlenko A, editor. Bilingual minds: emotional experience, expression, and representation. Clevedon: : Multilingual Matters 2006. https://ebookcentral.proquest.com/lib/gla/detail.action?docID=255748
6
Wierzbicka A. Understanding cultures through their key words: English, Russian, Polish, German, and Japanese. Oxford: : Oxford University Press 1997. https://ebookcentral.proquest.com/lib/gla/detail.action?docID=241440
7
Baker M. In other words: a coursebook on translation. Third edition. Abingdon, Oxn: : Routledge 2018. https://ebookcentral.proquest.com/lib/gla/detail.action?docID=5306316
8
Colina S. Contrastive rhetoric and text-typological conventions in translation teaching. Target 1997;9:335–53. doi:10.1075/target.9.2.07col
9
Hatim B, Mason I. Discourse and the translator. London: : Routledge 2013. https://ebookcentral.proquest.com/lib/gla/detail.action?docID=1713370
10
Hatim B, Mason I. The translator as communicator. Abingdon, Oxon: : Routledge 1997. https://ebookcentral.proquest.com/lib/gla/detail.action?docID=240542
11
Trosborg A. Text typology and translation. Amsterdam: : John Benjamins Publishing Company 1997. https://www.vlebooks.com/vleweb/product/openreader?id=GlasgowUni&isbn=9789027285584
12
Venuti L. The translation studies reader. 3rd ed. London: : Routledge 2012. https://www.vlebooks.com/vleweb/product/openreader?id=GlasgowUni&isbn=9780203721599
13
Kuhiwczak P, Littau K. A companion to translation studies. Clevedon: : Multilingual Matters 2007. https://ebookcentral.proquest.com/lib/gla/detail.action?docID=293216
14
Newmark P. A textbook of translation. London: : Pearson Education Limited 1988. https://contentstore.cla.co.uk//secure/link?id=5f78d213-cb40-e911-80cd-005056af4099
15
Venuti L. The translation studies reader. 3rd ed. London: : Routledge 2012. https://www.vlebooks.com/vleweb/product/openreader?id=GlasgowUni&isbn=9780203721599
16
Venuti L. The translation studies reader. 2nd ed. New York, N.Y.: : Routledge 2004.
17
Nord C. Translating as a purposeful activity: functionalist approaches explained. Manchester: : St. Jerome 1997. https://www.vlebooks.com/vleweb/product/openreader?id=GlasgowUni&isbn=9781905763528
18
Reiss K, Rhodes EF. Translation criticism, the potentials and limitations: categories and criteria for translation quality assessment. Abingdon, Oxon: : Routledge 2014. https://ebookcentral.proquest.com/lib/gla/detail.action?docID=1679817
19
Chesterman A. Readings in translation theory. Helsinki: : Oy Finn Lectura Ab 1989.
20
Venuti L. The translation studies reader. 3rd ed. London: : Routledge 2012. https://www.vlebooks.com/vleweb/product/openreader?id=GlasgowUni&isbn=9780203721599
21
Quo vadis, functional translatology? Target 2012;24:26–42. doi:10.1075/target.24.1.03nor
22
Venuti L. The translation studies reader. 3rd ed. London: : Routledge 2012. https://www.vlebooks.com/vleweb/product/openreader?id=GlasgowUni&isbn=9780203721599
23
Gentzler E. Contemporary translation theories. 2nd rev. ed. Clevedon, England: : Multilingual Matters 2001.
24
Munday J. Introducing translation studies: theories and applications. Fourth edition. Milton Park, Abingdon, Oxon: : Routledge 2016.
25
Newmark P. A textbook of translation. London: : Pearson Education Limited 1988. https://contentstore.cla.co.uk//secure/link?id=0d143c1b-cb40-e911-80cd-005056af4099
26
Ghadessy M. Register analysis: theory and practice. London: : Pinter Publishers 1993. https://contentstore.cla.co.uk//secure/link?id=6178d213-cb40-e911-80cd-005056af4099
27
Eggins S. An introduction to systemic functional linguistics. London: : Pinter Publishers 1994.
28
Dijk TA van. Discourse as structure and process. London: : SAGE 1997. https://ebookcentral.proquest.com/lib/gla/detail.action?docID=456807
29
Ghadessy M. Register analysis: theory and practice. London: : Pinter Publishers 1993.
30
Marco J. Register Analysis in Literary Translation: A Functional Approach. Babel 2001;46:1–19.
31
Hatim B, Mason I, Ebooks Corporation Limited. Discourse and the translator. London: : Routledge 2013. https://ebookcentral.proquest.com/lib/gla/detail.action?docID=1713370
32
Hermans T. Translation in systems: descriptive and systemic approaches explained. Manchester: : St. Jerome 1999. https://www.vlebooks.com/vleweb/product/openreader?id=GlasgowUni&isbn=9781905763573
33
Chesterman A. From ‘is’ to ‘ought’: laws, norms and strategies in translation studies. Target 1993;5:1–20. doi:10.1075/target.5.1.02che
34
Venuti L. The translation studies reader. 3rd ed. London: : Routledge 2012. https://www.vlebooks.com/vleweb/product/openreader?id=GlasgowUni&isbn=9780203721599
35
Baker M. The treatment of variation in corpus-based translation studies. Language Matters 2004;35:28–38. doi:10.1080/10228190408566202
36
Kuhiwczak P, Littau K. A companion to translation studies. Clevedon: : Multilingual Matters 2007. https://ebookcentral.proquest.com/lib/gla/detail.action?docID=293216
37
Munday J. The Routledge companion to translation studies. London: : Routledge 2009. https://www.vlebooks.com/vleweb/product/openreader?id=GlasgowUni&isbn=9780203879450
38
Hermans T, Ebooks Corporation Limited. The manipulation of literature: studies in literary translation. Abingdon, Oxon: : Routledge 2014. https://ebookcentral.proquest.com/lib/gla/detail.action?docID=1761975
39
Bassnett S, Lefevere A. Constructing cultures: essays on literary translation. Clevedon: : Multilingual Matters 1998. https://contentstore.cla.co.uk//secure/link?id=0b143c1b-cb40-e911-80cd-005056af4099
40
Bassnett S, Lefevere A. Translation, history and culture. London: : Pinter 1990. https://contentstore.cla.co.uk//secure/link?id=6078d213-cb40-e911-80cd-005056af4099
41
Venuti L. The translation studies reader. 3rd ed. London: : Routledge 2012. https://www.vlebooks.com/vleweb/product/openreader?id=GlasgowUni&isbn=9780203721599
42
Kuhiwczak P, Littau K. A companion to translation studies. Clevedon: : Multilingual Matters 2007. https://ebookcentral.proquest.com/lib/gla/detail.action?docID=293216
43
Baker M. Translation and conflict: a narrative account. London: : Routledge 2006. https://www.vlebooks.com/vleweb/product/openreader?id=GlasgowUni&isbn=9780203099919
44
Kuhiwczak P, Littau K. A companion to translation studies. Clevedon: : Multilingual Matters 2007. https://ebookcentral.proquest.com/lib/gla/detail.action?docID=293216
45
Kruger H. Postcolonial polysystems. The Translator 2011;17:105–36. doi:10.1080/13556509.2011.10799481
46
Bermann S, Porter C, editors. A companion to translation studies. First Edition. Hoboken, New Jersey: : Wiley-Blackwell 2014. https://ezproxy.lib.gla.ac.uk/login?url=https://dx.doi.org/10.1002/9781118613504
47
Cronin M. Translation and globalization. London: : Routledge 2003. https://ebookcentral.proquest.com/lib/gla/detail.action?docID=1099288
48
Schäffner C. Translation in the global village. Clevedon: : Multilingual Matters 2000. https://contentstore.cla.co.uk//secure/link?id=0c143c1b-cb40-e911-80cd-005056af4099
49
Bermann S, Porter C, editors. A companion to translation studies. First Edition. Hoboken, New Jersey: : Wiley-Blackwell 2014. https://ezproxy.lib.gla.ac.uk/login?url=https://dx.doi.org/10.1002/9781118613504
50
Tranquille D, Nirsimloo-Gayan S. Rencontres. Moka [Mauritius]: : Mahatma Gandhi Institute 2000.
51
Collins G. The translator as mediator: interpreting ‘non-standard’ French in Senegalese women’s literature. Peer English 2010;:98–113.https://eprints.gla.ac.uk/65914/
52
Anderman GM. Voices in translation: bridging cultural divides. Clevedon: : Multilingual Matters 2007. https://ebookcentral.proquest.com/lib/gla/detail.action?docID=327886
53
Collins G. Going it alone. Linguist 2007;46:20–1.https://contentstore.cla.co.uk//secure/link?id=0083dd0c-cb40-e911-80cd-005056af4099
54
Schwartz R. Going it alone. Linguist 2007;46:22–3.https://contentstore.cla.co.uk//secure/link?id=0183dd0c-cb40-e911-80cd-005056af4099
55
Landers CE. Literary translation: a practical guide. Clevedon: : Multilingual Matters 2001. https://www.dawsonera.com/guard/protected/dawson.jsp?name=https://idp.gla.ac.uk/shibboleth&dest=http://www.dawsonera.com/depp/reader/protected/external/AbstractView/S9781853595639