1.
Bassnett S. Translation Studies. Vol New accents (Routledge (Firm)). 4th edition. Routledge; 2014. https://ebookcentral.proquest.com/lib/gla/detail.action?docID=1524157
2.
Venuti L. The Translation Studies Reader. 3rd ed. Routledge; 2012. https://www.vlebooks.com/vleweb/product/openreader?id=GlasgowUni&isbn=9780203721599
3.
Kuhiwczak P, Littau K. A Companion to Translation Studies. Vol Topics in translation. Multilingual Matters; 2007. https://ebookcentral.proquest.com/lib/gla/detail.action?docID=293216
4.
Anderman GM, Rogers M. Words, Words, Words: The Translator and the Language Learner. Vol Topics in translation. Multilingual Matters; 1996. https://contentstore.cla.co.uk//secure/link?id=0283dd0c-cb40-e911-80cd-005056af4099
5.
Pavlenko A, ed. Bilingual Minds: Emotional Experience, Expression, and Representation. Vol Bilingual education and bilingualism. Multilingual Matters; 2006. https://ebookcentral.proquest.com/lib/gla/detail.action?docID=255748
6.
Wierzbicka A. Understanding Cultures through Their Key Words: English, Russian, Polish, German, and Japanese. Vol Oxford studies in anthropological linguistics. Oxford University Press; 1997. https://ebookcentral.proquest.com/lib/gla/detail.action?docID=241440
7.
Baker M. In Other Words: A Coursebook on Translation. Third edition. Routledge; 2018. https://ebookcentral.proquest.com/lib/gla/detail.action?docID=5306316
8.
Colina S. Contrastive rhetoric and text-typological conventions in translation teaching. Target. 1997;9(2):335-353. doi:10.1075/target.9.2.07col
9.
Hatim B, Mason I. Discourse and the Translator. Vol Language in social life series. Routledge; 2013. https://ebookcentral.proquest.com/lib/gla/detail.action?docID=1713370
10.
Hatim B, Mason I. The Translator as Communicator. Routledge; 1997. https://ebookcentral.proquest.com/lib/gla/detail.action?docID=240542
11.
Trosborg A. Text Typology and Translation. Vol Benjamins translation library. John Benjamins Publishing Company; 1997. https://www.vlebooks.com/vleweb/product/openreader?id=GlasgowUni&isbn=9789027285584
12.
Venuti L. The Translation Studies Reader. 3rd ed. Routledge; 2012. https://www.vlebooks.com/vleweb/product/openreader?id=GlasgowUni&isbn=9780203721599
13.
Kuhiwczak P, Littau K. A Companion to Translation Studies. Vol Topics in translation. Multilingual Matters; 2007. https://ebookcentral.proquest.com/lib/gla/detail.action?docID=293216
14.
Newmark P. A Textbook of Translation. Pearson Education Limited; 1988. https://contentstore.cla.co.uk//secure/link?id=5f78d213-cb40-e911-80cd-005056af4099
15.
Venuti L. The Translation Studies Reader. 3rd ed. Routledge; 2012. https://www.vlebooks.com/vleweb/product/openreader?id=GlasgowUni&isbn=9780203721599
16.
Venuti L. The Translation Studies Reader. 2nd ed. Routledge; 2004.
17.
Nord C. Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained. Vol Translation theories explained. St. Jerome; 1997. https://www.vlebooks.com/vleweb/product/openreader?id=GlasgowUni&isbn=9781905763528
18.
Reiss K, Rhodes EF. Translation Criticism, the Potentials and Limitations: Categories and Criteria for Translation Quality Assessment. Routledge; 2014. https://ebookcentral.proquest.com/lib/gla/detail.action?docID=1679817
19.
Chesterman A. Readings in Translation Theory. Oy Finn Lectura Ab; 1989.
20.
Venuti L. The Translation Studies Reader. 3rd ed. Routledge; 2012. https://www.vlebooks.com/vleweb/product/openreader?id=GlasgowUni&isbn=9780203721599
21.
Quo vadis, functional translatology? Target. 2012;24(1):26-42. doi:10.1075/target.24.1.03nor
22.
Venuti L. The Translation Studies Reader. 3rd ed. Routledge; 2012. https://www.vlebooks.com/vleweb/product/openreader?id=GlasgowUni&isbn=9780203721599
23.
Gentzler E. Contemporary Translation Theories. Vol Topics in translation. 2nd rev. ed. Multilingual Matters; 2001.
24.
Munday J. Introducing Translation Studies: Theories and Applications. Fourth edition. Routledge; 2016.
25.
Newmark P. A Textbook of Translation. Pearson Education Limited; 1988. https://contentstore.cla.co.uk//secure/link?id=0d143c1b-cb40-e911-80cd-005056af4099
26.
Ghadessy M. Register Analysis: Theory and Practice. Vol Open linguistics series. Pinter Publishers; 1993. https://contentstore.cla.co.uk//secure/link?id=6178d213-cb40-e911-80cd-005056af4099
27.
Eggins S. An Introduction to Systemic Functional Linguistics. Pinter Publishers; 1994.
28.
Dijk TA van. Discourse as Structure and Process. Vol Discourse studies : a multidisciplinary introduction. SAGE; 1997. https://ebookcentral.proquest.com/lib/gla/detail.action?docID=456807
29.
Ghadessy M. Register Analysis: Theory and Practice. Vol Open linguistics series. Pinter Publishers; 1993.
30.
Marco J. Register Analysis in Literary Translation: A Functional Approach. Babel. 2001;46(1):1-19.
31.
Hatim B, Mason I, Ebooks Corporation Limited. Discourse and the Translator. Vol Language in social life series. Routledge; 2013. https://ebookcentral.proquest.com/lib/gla/detail.action?docID=1713370
32.
Hermans T. Translation in Systems: Descriptive and Systemic Approaches Explained. Vol Translation theories explained. St. Jerome; 1999. https://www.vlebooks.com/vleweb/product/openreader?id=GlasgowUni&isbn=9781905763573
33.
Chesterman A. From ‘is’ to ‘ought’: laws, norms and strategies in translation studies. Target. 1993;5(1):1-20. doi:10.1075/target.5.1.02che
34.
Venuti L. The Translation Studies Reader. 3rd ed. Routledge; 2012. https://www.vlebooks.com/vleweb/product/openreader?id=GlasgowUni&isbn=9780203721599
35.
Baker M. The treatment of variation in corpus-based translation studies. Language Matters. 2004;35(1):28-38. doi:10.1080/10228190408566202
36.
Kuhiwczak P, Littau K. A Companion to Translation Studies. Vol Topics in translation. Multilingual Matters; 2007. https://ebookcentral.proquest.com/lib/gla/detail.action?docID=293216
37.
Munday J. The Routledge Companion to Translation Studies. Routledge; 2009. https://www.vlebooks.com/vleweb/product/openreader?id=GlasgowUni&isbn=9780203879450
38.
Hermans T, Ebooks Corporation Limited. The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation. Vol Routledge Revivals. Routledge; 2014. https://ebookcentral.proquest.com/lib/gla/detail.action?docID=1761975
39.
Bassnett S, Lefevere A. Constructing Cultures: Essays on Literary Translation. Vol Topics in translation. Multilingual Matters; 1998. https://contentstore.cla.co.uk//secure/link?id=0b143c1b-cb40-e911-80cd-005056af4099
40.
Bassnett S, Lefevere A. Translation, History and Culture. Pinter; 1990. https://contentstore.cla.co.uk//secure/link?id=6078d213-cb40-e911-80cd-005056af4099
41.
Venuti L. The Translation Studies Reader. 3rd ed. Routledge; 2012. https://www.vlebooks.com/vleweb/product/openreader?id=GlasgowUni&isbn=9780203721599
42.
Kuhiwczak P, Littau K. A Companion to Translation Studies. Vol Topics in translation. Multilingual Matters; 2007. https://ebookcentral.proquest.com/lib/gla/detail.action?docID=293216
43.
Baker M. Translation and Conflict: A Narrative Account. Routledge; 2006. https://www.vlebooks.com/vleweb/product/openreader?id=GlasgowUni&isbn=9780203099919
44.
Kuhiwczak P, Littau K. A Companion to Translation Studies. Vol Topics in translation. Multilingual Matters; 2007. https://ebookcentral.proquest.com/lib/gla/detail.action?docID=293216
45.
Kruger H. Postcolonial polysystems. The Translator. 2011;17(1):105-136. doi:10.1080/13556509.2011.10799481
46.
Bermann S, Porter C, eds. A Companion to Translation Studies. Vol Blackwell companions to literature and culture. First Edition. Wiley-Blackwell; 2014. https://ezproxy.lib.gla.ac.uk/login?url=https://dx.doi.org/10.1002/9781118613504
47.
Cronin M. Translation and Globalization. Routledge; 2003. https://ebookcentral.proquest.com/lib/gla/detail.action?docID=1099288
48.
Schäffner C. Translation in the Global Village. Multilingual Matters; 2000. https://contentstore.cla.co.uk//secure/link?id=0c143c1b-cb40-e911-80cd-005056af4099
49.
Bermann S, Porter C, eds. A Companion to Translation Studies. Vol Blackwell companions to literature and culture. First Edition. Wiley-Blackwell; 2014. https://ezproxy.lib.gla.ac.uk/login?url=https://dx.doi.org/10.1002/9781118613504
50.
Tranquille D, Nirsimloo-Gayan S. Rencontres. Mahatma Gandhi Institute; 2000.
51.
Collins G. The translator as mediator: interpreting ‘non-standard’ French in Senegalese women’s literature. Peer English. Published online October 2010:98-113. https://eprints.gla.ac.uk/65914/
52.
Anderman GM. Voices in Translation: Bridging Cultural Divides. Vol Translating Europe. Multilingual Matters; 2007. https://ebookcentral.proquest.com/lib/gla/detail.action?docID=327886
53.
Collins G. Going it alone. Linguist. 2007;46(3):20-21. https://contentstore.cla.co.uk//secure/link?id=0083dd0c-cb40-e911-80cd-005056af4099
54.
Schwartz R. Going it alone. Linguist. 2007;46(4):22-23. https://contentstore.cla.co.uk//secure/link?id=0183dd0c-cb40-e911-80cd-005056af4099
55.
Landers CE. Literary Translation: A Practical Guide. Vol Topics in translation. Multilingual Matters; 2001. https://www.dawsonera.com/guard/protected/dawson.jsp?name=https://idp.gla.ac.uk/shibboleth&dest=http://www.dawsonera.com/depp/reader/protected/external/AbstractView/S9781853595639