1.
Bassnett, S.: Translation studies. Routledge, London (2014).
2.
Venuti, L.: The translation studies reader. Routledge, London (2012).
3.
Kuhiwczak, P., Littau, K.: A companion to translation studies. Multilingual Matters, Clevedon (2007).
4.
Anderman, G.M., Rogers, M.: Words, words, words: the translator and the language learner. Multilingual Matters, Clevedon (1996).
5.
Pavlenko, A. ed: Bilingual minds: emotional experience, expression, and representation. Multilingual Matters, Clevedon (2006).
6.
Wierzbicka, A.: Understanding cultures through their key words: English, Russian, Polish, German, and Japanese. Oxford University Press, Oxford (1997).
7.
Baker, M.: In other words: a coursebook on translation. Routledge, Abingdon, Oxn (2018).
8.
Colina, S.: Contrastive rhetoric and text-typological conventions in translation teaching. Target. 9, 335–353 (1997). https://doi.org/10.1075/target.9.2.07col.
9.
Hatim, B., Mason, I.: Discourse and the translator. Routledge, London (2013).
10.
Hatim, B., Mason, I.: The translator as communicator. Routledge, Abingdon, Oxon (1997).
11.
Trosborg, A.: Text typology and translation. John Benjamins Publishing Company, Amsterdam (1997).
12.
Venuti, L.: The translation studies reader. Routledge, London (2012).
13.
Kuhiwczak, P., Littau, K.: A companion to translation studies. Multilingual Matters, Clevedon (2007).
14.
Newmark, P.: A textbook of translation. Pearson Education Limited, London (1988).
15.
Venuti, L.: The translation studies reader. Routledge, London (2012).
16.
Venuti, L.: The translation studies reader. Routledge, New York, N.Y. (2004).
17.
Nord, C.: Translating as a purposeful activity: functionalist approaches explained. St. Jerome, Manchester (1997).
18.
Reiss, K., Rhodes, E.F.: Translation criticism, the potentials and limitations: categories and criteria for translation quality assessment. Routledge, Abingdon, Oxon (2014).
19.
Chesterman, A.: Readings in translation theory. Oy Finn Lectura Ab, Helsinki (1989).
20.
Venuti, L.: The translation studies reader. Routledge, London (2012).
21.
Quo vadis, functional translatology? Target. 24, 26–42 (2012). https://doi.org/10.1075/target.24.1.03nor.
22.
Venuti, L.: The translation studies reader. Routledge, London (2012).
23.
Gentzler, E.: Contemporary translation theories. Multilingual Matters, Clevedon, England (2001).
24.
Munday, J.: Introducing translation studies: theories and applications. Routledge, Milton Park, Abingdon, Oxon (2016).
25.
Newmark, P.: A textbook of translation. Pearson Education Limited, London (1988).
26.
Ghadessy, M.: Register analysis: theory and practice. Pinter Publishers, London (1993).
27.
Eggins, S.: An introduction to systemic functional linguistics. Pinter Publishers, London (1994).
28.
Dijk, T.A. van: Discourse as structure and process. SAGE, London (1997).
29.
Ghadessy, M.: Register analysis: theory and practice. Pinter Publishers, London (1993).
30.
Marco, J.: Register Analysis in Literary Translation: A Functional Approach. Babel. 46, 1–19 (2001).
31.
Hatim, B., Mason, I., Ebooks Corporation Limited: Discourse and the translator. Routledge, London (2013).
32.
Hermans, T.: Translation in systems: descriptive and systemic approaches explained. St. Jerome, Manchester (1999).
33.
Chesterman, A.: From ‘is’ to ‘ought’: laws, norms and strategies in translation studies. Target. 5, 1–20 (1993). https://doi.org/10.1075/target.5.1.02che.
34.
Venuti, L.: The translation studies reader. Routledge, London (2012).
35.
Baker, M.: The treatment of variation in corpus-based translation studies. Language Matters. 35, 28–38 (2004). https://doi.org/10.1080/10228190408566202.
36.
Kuhiwczak, P., Littau, K.: A companion to translation studies. Multilingual Matters, Clevedon (2007).
37.
Munday, J.: The Routledge companion to translation studies. Routledge, London (2009).
38.
Hermans, T., Ebooks Corporation Limited: The manipulation of literature: studies in literary translation. Routledge, Abingdon, Oxon (2014).
39.
Bassnett, S., Lefevere, A.: Constructing cultures: essays on literary translation. Multilingual Matters, Clevedon (1998).
40.
Bassnett, S., Lefevere, A.: Translation, history and culture. Pinter, London (1990).
41.
Venuti, L.: The translation studies reader. Routledge, London (2012).
42.
Kuhiwczak, P., Littau, K.: A companion to translation studies. Multilingual Matters, Clevedon (2007).
43.
Baker, M.: Translation and conflict: a narrative account. Routledge, London (2006).
44.
Kuhiwczak, P., Littau, K.: A companion to translation studies. Multilingual Matters, Clevedon (2007).
45.
Kruger, H.: Postcolonial polysystems. The Translator. 17, 105–136 (2011). https://doi.org/10.1080/13556509.2011.10799481.
46.
Bermann, S., Porter, C. eds: A companion to translation studies. Wiley-Blackwell, Hoboken, New Jersey (2014).
47.
Cronin, M.: Translation and globalization. Routledge, London (2003).
48.
Schäffner, C.: Translation in the global village. Multilingual Matters, Clevedon (2000).
49.
Bermann, S., Porter, C. eds: A companion to translation studies. Wiley-Blackwell, Hoboken, New Jersey (2014).
50.
Tranquille, D., Nirsimloo-Gayan, S.: Rencontres. Mahatma Gandhi Institute, Moka [Mauritius] (2000).
51.
Collins, G.: The translator as mediator: interpreting ‘non-standard’ French in Senegalese women’s literature. Peer English. 98–113 (2010).
52.
Anderman, G.M.: Voices in translation: bridging cultural divides. Multilingual Matters, Clevedon (2007).
53.
Collins, G.: Going it alone. Linguist. 46, 20–21 (2007).
54.
Schwartz, R.: Going it alone. Linguist. 46, 22–23 (2007).
55.
Landers, C.E.: Literary translation: a practical guide. Multilingual Matters, Clevedon (2001).