1.
Bassnett, S. Translation studies. vol. New accents (Routledge (Firm)) (Routledge, 2014).
2.
Venuti, L. The translation studies reader. (Routledge, 2012).
3.
Kuhiwczak, P. & Littau, K. A companion to translation studies. vol. Topics in translation (Multilingual Matters, 2007).
4.
Anderman, G. M. & Rogers, M. Words, words, words: the translator and the language learner. vol. Topics in translation (Multilingual Matters, 1996).
5.
Bilingual minds: emotional experience, expression, and representation. vol. Bilingual education and bilingualism (Multilingual Matters, 2006).
6.
Wierzbicka, A. Understanding cultures through their key words: English, Russian, Polish, German, and Japanese. vol. Oxford studies in anthropological linguistics (Oxford University Press, 1997).
7.
Baker, M. In other words: a coursebook on translation. (Routledge, 2018).
8.
Colina, S. Contrastive rhetoric and text-typological conventions in translation teaching. Target 9, 335–353 (1997).
9.
Hatim, B. & Mason, I. Discourse and the translator. vol. Language in social life series (Routledge, 2013).
10.
Hatim, B. & Mason, I. The translator as communicator. (Routledge, 1997).
11.
Trosborg, A. Text typology and translation. vol. Benjamins translation library (John Benjamins Publishing Company, 1997).
12.
Venuti, L. The translation studies reader. (Routledge, 2012).
13.
Kuhiwczak, P. & Littau, K. A companion to translation studies. vol. Topics in translation (Multilingual Matters, 2007).
14.
Newmark, P. A textbook of translation. (Pearson Education Limited, 1988).
15.
Venuti, L. The translation studies reader. (Routledge, 2012).
16.
Venuti, L. The translation studies reader. (Routledge, 2004).
17.
Nord, C. Translating as a purposeful activity: functionalist approaches explained. vol. Translation theories explained (St. Jerome, 1997).
18.
Reiss, K. & Rhodes, E. F. Translation criticism, the potentials and limitations: categories and criteria for translation quality assessment. (Routledge, 2014).
19.
Chesterman, A. Readings in translation theory. (Oy Finn Lectura Ab, 1989).
20.
Venuti, L. The translation studies reader. (Routledge, 2012).
21.
Quo vadis, functional translatology? Target 24, 26–42 (2012).
22.
Venuti, L. The translation studies reader. (Routledge, 2012).
23.
Gentzler, E. Contemporary translation theories. vol. Topics in translation (Multilingual Matters, 2001).
24.
Munday, J. Introducing translation studies: theories and applications. (Routledge, 2016).
25.
Newmark, P. A textbook of translation. (Pearson Education Limited, 1988).
26.
Ghadessy, M. Register analysis: theory and practice. vol. Open linguistics series (Pinter Publishers, 1993).
27.
Eggins, S. An introduction to systemic functional linguistics. (Pinter Publishers, 1994).
28.
Dijk, T. A. van. Discourse as structure and process. vol. Discourse studies : a multidisciplinary introduction (SAGE, 1997).
29.
Ghadessy, M. Register analysis: theory and practice. vol. Open linguistics series (Pinter Publishers, 1993).
30.
Marco, J. Register Analysis in Literary Translation: A Functional Approach. Babel 46, 1–19 (2001).
31.
Hatim, B., Mason, I., & Ebooks Corporation Limited. Discourse and the translator. vol. Language in social life series (Routledge, 2013).
32.
Hermans, T. Translation in systems: descriptive and systemic approaches explained. vol. Translation theories explained (St. Jerome, 1999).
33.
Chesterman, A. From ‘is’ to ‘ought’: laws, norms and strategies in translation studies. Target 5, 1–20 (1993).
34.
Venuti, L. The translation studies reader. (Routledge, 2012).
35.
Baker, M. The treatment of variation in corpus-based translation studies. Language Matters 35, 28–38 (2004).
36.
Kuhiwczak, P. & Littau, K. A companion to translation studies. vol. Topics in translation (Multilingual Matters, 2007).
37.
Munday, J. The Routledge companion to translation studies. (Routledge, 2009).
38.
Hermans, T. & Ebooks Corporation Limited. The manipulation of literature: studies in literary translation. vol. Routledge Revivals (Routledge, 2014).
39.
Bassnett, S. & Lefevere, A. Constructing cultures: essays on literary translation. vol. Topics in translation (Multilingual Matters, 1998).
40.
Bassnett, S. & Lefevere, A. Translation, history and culture. (Pinter, 1990).
41.
Venuti, L. The translation studies reader. (Routledge, 2012).
42.
Kuhiwczak, P. & Littau, K. A companion to translation studies. vol. Topics in translation (Multilingual Matters, 2007).
43.
Baker, M. Translation and conflict: a narrative account. (Routledge, 2006).
44.
Kuhiwczak, P. & Littau, K. A companion to translation studies. vol. Topics in translation (Multilingual Matters, 2007).
45.
Kruger, H. Postcolonial polysystems. The Translator 17, 105–136 (2011).
46.
A companion to translation studies. vol. Blackwell companions to literature and culture (Wiley-Blackwell, 2014).
47.
Cronin, M. Translation and globalization. (Routledge, 2003).
48.
Schäffner, C. Translation in the global village. (Multilingual Matters, 2000).
49.
A companion to translation studies. vol. Blackwell companions to literature and culture (Wiley-Blackwell, 2014).
50.
Tranquille, D. & Nirsimloo-Gayan, S. Rencontres. (Mahatma Gandhi Institute, 2000).
51.
Collins, G. The translator as mediator: interpreting ‘non-standard’ French in Senegalese women’s literature. Peer English 98–113 (2010).
52.
Anderman, G. M. Voices in translation: bridging cultural divides. vol. Translating Europe (Multilingual Matters, 2007).
53.
Collins, G. Going it alone. Linguist 46, 20–21 (2007).
54.
Schwartz, R. Going it alone. Linguist 46, 22–23 (2007).
55.
Landers, C. E. Literary translation: a practical guide. vol. Topics in translation (Multilingual Matters, 2001).